(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 4r |siguiente = fol 5r |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | '''sucasmanga'''. A donde quiera que vas, te tengo de seguir =<br> | ||
+ | '''Epquaqueva m naxin msucas manga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Donde tu quisieres. ''v.g''. Ponlo donde tu quisieres = '''Ep'''-<br> | ||
+ | '''quanva mzangaxin mu huca chuenunga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Adorar, reverenciar, respetar = '''Achiezegusqua'''. ''l''. '''Achie'''-<br> | ||
+ | '''zemnysqua'''. ''l''. '''Achie zebzysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Adormecerse = '''Zequiva zahusqua'''. ''l''. '''Zequiva zamasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Adormecerse la pierna, ō otro miembro = '''Zegoca zamny-<br> | ||
+ | '''hychysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Adquirir hacienda, ''hoc est'', hacerse suya = '''Zipqua zagasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Adrede, ā sabiendas, maliciosam.<sup>te</sup> = '''mansiegoca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Advenedizo = '''Gueba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El q.<sup>e</sup> viene de otro Pueblo ā casarse con Muger de este = '''sunguia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A escondidas = '''Ysuaca'''. ''l''. '''chisgoca'''. ''v.g''. vine a escondidas<br> | ||
+ | de mi Padre = '''Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy'''.<br> | ||
+ | ''l''. '''Zepaba quihichaque ysuaque zehuquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A escuras = '''Umzaque'''. ''l''. '''muyian zaque'''. Este ultimo és<br> | ||
+ | propiam.<sup>te</sup> no descubriendose, nó apareciendo.<br> | ||
+ | |||
+ | A estas horas = '''Sihiqua sina''': ''v.g''. Mañana ā estas<br> | ||
+ | horas = '''Aique sihiqua sina'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Afloxar = '''Zebsua hasuca'''. Afloxarse, neutro cor-<br> | ||
+ | relativo de este = '''Asua hansuca'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 10:59 3 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 4v
fol 4r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 5r |
Trascripción |
sucasmanga. A donde quiera que vas, te tengo de seguir =
Epquaqueva m naxin msucas manga. Donde tu quisieres. v.g. Ponlo donde tu quisieres = Ep- Adorar, reverenciar, respetar = Achiezegusqua. l. Achie- Adormecerse = Zequiva zahusqua. l. Zequiva zamasqua. Adormecerse la pierna, ō otro miembro = Zegoca zamny- Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suya = Zipqua zagasqua. Adrede, ā sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca. Advenedizo = Gueba. El q.e viene de otro Pueblo ā casarse con Muger de este = sunguia. A escondidas = Ysuaca. l. chisgoca. v.g. vine a escondidas A escuras = Umzaque. l. muyian zaque. Este ultimo és A estas horas = Sihiqua sina: v.g. Mañana ā estas Afloxar = Zebsua hasuca. Afloxarse, neutro cor- |
fol 4r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 5r |