m (Texto reemplaza - '<sup>te</sup>.' a '.<sup>te</sup>') |
|||
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | '''sucasmanga'''. | + | '''sucasmanga'''. A donde quiera que vas, te tengo de seguir =<br> |
'''Epquaqueva m naxin msucas manga'''.<br> | '''Epquaqueva m naxin msucas manga'''.<br> | ||
Línea 12: | Línea 12: | ||
'''quanva mzangaxin mu huca chuenunga'''.<br> | '''quanva mzangaxin mu huca chuenunga'''.<br> | ||
− | + | Adorar, reverenciar, respetar = '''Achiezegusqua'''. ''l''. '''Achie'''-<br> | |
'''zemnysqua'''. ''l''. '''Achie zebzysqua'''.<br> | '''zemnysqua'''. ''l''. '''Achie zebzysqua'''.<br> | ||
Adormecerse = '''Zequiva zahusqua'''. ''l''. '''Zequiva zamasqua'''.<br> | Adormecerse = '''Zequiva zahusqua'''. ''l''. '''Zequiva zamasqua'''.<br> | ||
− | Adormecerse la pierna, | + | Adormecerse la pierna, ō otro miembro = '''Zegoca zamny-<br> |
'''hychysuca'''.<br> | '''hychysuca'''.<br> | ||
Adquirir hacienda, ''hoc est'', hacerse suya = '''Zipqua zagasqua'''.<br> | Adquirir hacienda, ''hoc est'', hacerse suya = '''Zipqua zagasqua'''.<br> | ||
− | Adrede, | + | Adrede, ā sabiendas, maliciosam.<sup>te</sup> = '''mansiegoca'''.<br> |
Advenedizo = '''Gueba'''.<br> | Advenedizo = '''Gueba'''.<br> | ||
− | El q.<sup>e</sup> viene de otro | + | El q.<sup>e</sup> viene de otro Pueblo ā casarse con Muger de este = '''sunguia'''.<br> |
A escondidas = '''Ysuaca'''. ''l''. '''chisgoca'''. ''v.g''. vine a escondidas<br> | A escondidas = '''Ysuaca'''. ''l''. '''chisgoca'''. ''v.g''. vine a escondidas<br> | ||
− | de mi | + | de mi Padre = '''Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy'''.<br> |
− | ''l''. '''Zepaba | + | ''l''. '''Zepaba quihichaque ysuaque zehuquy'''.<br> |
A escuras = '''Umzaque'''. ''l''. '''muyian zaque'''. Este ultimo és<br> | A escuras = '''Umzaque'''. ''l''. '''muyian zaque'''. Este ultimo és<br> | ||
propiam.<sup>te</sup> no descubriendose, nó apareciendo.<br> | propiam.<sup>te</sup> no descubriendose, nó apareciendo.<br> | ||
− | A estas horas = '''Sihiqua sina''': ''v.g''. Mañana | + | A estas horas = '''Sihiqua sina''': ''v.g''. Mañana ā estas<br> |
horas = '''Aique sihiqua sina'''.<br> | horas = '''Aique sihiqua sina'''.<br> | ||
Afloxar = '''Zebsua hasuca'''. Afloxarse, neutro cor-<br> | Afloxar = '''Zebsua hasuca'''. Afloxarse, neutro cor-<br> | ||
− | relativo de este = ''' | + | relativo de este = '''Asua hansuca'''. |
}} | }} |
Revisión actual del 10:59 3 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 4v
fol 4r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 5r |
Trascripción |
sucasmanga. A donde quiera que vas, te tengo de seguir =
Epquaqueva m naxin msucas manga. Donde tu quisieres. v.g. Ponlo donde tu quisieres = Ep- Adorar, reverenciar, respetar = Achiezegusqua. l. Achie- Adormecerse = Zequiva zahusqua. l. Zequiva zamasqua. Adormecerse la pierna, ō otro miembro = Zegoca zamny- Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suya = Zipqua zagasqua. Adrede, ā sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca. Advenedizo = Gueba. El q.e viene de otro Pueblo ā casarse con Muger de este = sunguia. A escondidas = Ysuaca. l. chisgoca. v.g. vine a escondidas A escuras = Umzaque. l. muyian zaque. Este ultimo és A estas horas = Sihiqua sina: v.g. Mañana ā estas Afloxar = Zebsua hasuca. Afloxarse, neutro cor- |
fol 4r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 5r |