Línea 23: | Línea 23: | ||
En ninguna manera = '''Hataca ubuca''', ''cum verbis''<br> | En ninguna manera = '''Hataca ubuca''', ''cum verbis''<br> | ||
− | ''negativis, | + | ''negativis''<ref>Tr. ''Con verbos negativos''''.</ref>, pero ''cum verbis affirmativis''<ref>Tr. ''Con verbos afirmativos''.</ref> signifi-<br> |
ca en todo caso, y sin falta ninguna.<br> | ca en todo caso, y sin falta ninguna.<br> | ||
Revisión del 23:31 27 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 36r
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 36v |
Trascripción |
36
En lugar de otro, hoc est, en su asiento = Zequypqua- En mohecerse = Achiguansuca. l. Abosynsuca. Enojarse = Zegensuca. Enojado = Agegue. l. Agenuca. Enojadamente = geu[1] = Emafrodito = Chahiste fuhucha histe. En ninguna manera = Hataca ubuca, cum verbis Emparejar = Atuquebgasqua. l. maha tequeb gas- Empajar casa = guê zemusqua. pret.o Emperezar = Zonta quyngosqua. l. ionta quynque = Empuñar = Zytan. l. Zytaquebzasqua. l. Zytan bquysqua. Empeyne del rostro = Zuba,z,a,fibansuca. l. Zubaza Zitynsuca. Empeyne del pie = quihichsaque. Empinarse = Zehuegosqua. Esta noche = fazaca, zinaca, fazinaca. |
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 36v |