m (Texto reemplaza - 'V.g.' a '''V.g''.') |
|||
Línea 16: | Línea 16: | ||
Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta a la diccion inter-<br> | Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta a la diccion inter-<br> | ||
− | rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. | + | rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. V.g. '''xie'''? quien? '''Xievaxin'''.<br> |
no sé quien és. '''Ipqua'''? significa, ''quid? l. quæ''?<ref>Tr. ''Qué o para qué''.</ref> y pospo-<br> | no sé quien és. '''Ipqua'''? significa, ''quid? l. quæ''?<ref>Tr. ''Qué o para qué''.</ref> y pospo-<br> | ||
niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo '''ipquavaxin'''<br> | niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo '''ipquavaxin'''<br> | ||
Línea 28: | Línea 28: | ||
así = '''Epquanva Zemystynyngaxin'''. No se donde está =<br> | así = '''Epquanva Zemystynyngaxin'''. No se donde está =<br> | ||
'''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin'''<br> | '''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin'''<br> | ||
− | '''va ahuquexin''', &c. ''et nota'', que aunque al cabo de estas<br> | + | '''va ahuquexin''', &c. ''et nota''<ref>Tr. ''Y tenga en cuenta''.</ref>, que aunque al cabo de estas<br> |
oraciones p.<sup>a</sup> maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br> | oraciones p.<sup>a</sup> maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br> | ||
ro no ēs necesario.<br> | ro no ēs necesario.<br> | ||
Línea 34: | Línea 34: | ||
Nota tambien que en lugar de la particula <u>'''xin'''</u> se puede<br> | Nota tambien que en lugar de la particula <u>'''xin'''</u> se puede<br> | ||
poner esta letra <u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner<br> | poner esta letra <u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner<br> | ||
− | āl fin el '''Zemucanza'''. | + | āl fin el '''Zemucanza'''. V.g. No se quien es = '''xievan Ze'''-<br> |
'''mucanza'''. No se donde le hallaré. = '''Epquanvan Ze'''-<br> | '''mucanza'''. No se donde le hallaré. = '''Epquanvan Ze'''-<br> | ||
{{der|'''mis'''-}} | {{der|'''mis'''-}} |
Revisión del 19:20 9 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 68r
fol 67v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 68v |
Trascripción |
68
[Additio.]Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? cho- No saber = Zemucanza. Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion inter- Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir Nota tambien que en lugar de la particula xin se puede mis- |
fol 67v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 68v |