De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 2v |siguiente = fol 3v |foto = |texto = }}')
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{column|
 +
'''Cafi'''<nowiki>=</nowiki> el abujero.<br>
 +
'''Yat cafi'''<nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br>
 +
'''Ponze'''<nowiki>=</nowiki> el rincon.<br>
 +
'''Yat ponze'''<nowiki>=</nowiki> el rincon de la casa, ó lo escuro de ella.<br>
 +
'''Ponzeño'''<nowiki>=</nowiki>no hagais obscuro.<br>
 +
'''Osagnueno'''<nowiki>=</nowiki> volver.<br>
 +
'''Yõcot'''<nowiki>=</nowiki> la pluma.<br>                             
 +
'''tatte'''<nowiki>=</nowiki> la garza.<br>
 +
'''tatte yocot'''<nowiki>=</nowiki> la pluma de garza.<br>
 +
'''Ana piz yafi zuendondicha'''<nowiki>=</nowiki> este hombre es visco. <br>
 +
'''Anã oy, yaficot indieha'''<nowiki>=</nowiki> esta muger es tuerta. <br>
 +
'''Osilal'''<nowiki>=</nowiki> la granadilla.<br>
 +
'''quenatau'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 +
'''Couetil'''<nowiki>=</nowiki> el chilacó.<br>
 +
'''Majhiach quitoc'''<nowiki>=</nowiki> muger p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te embijaste.<br>
 +
'''Alajhiang toc'''<nowiki>=</nowiki> hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te pintasteis.<br>
 +
'''Mecoc'''<nowiki>=</nowiki> limpiad.Para mandar tex<br>
 +
|
 +
tar lo escrito tambien se dice<nowiki>=</nowiki> mecoc..<br>
 +
'''Mei'''<nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
 +
'''Tuic'''<nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
 +
'''Patel hostiam anzquiscote'''<nowiki>=</nowiki> En alzando el Padre la hostia.<br>
 +
'''Buchazvrà'''<nowiki>=</nowiki> Nace, o está na-.<br>ciendo, hablando de cosa mamimada.<br>
 +
'''Exs'''<nowiki>=</nowiki> nacer el cabello.<br>
 +
'''Exs'''<nowiki>=</nowiki> la coca.<br>
 +
'''Oxsa'''<nowiki>=</nowiki> la señora.<br>
 +
'''Oxsa nau nactengo'''<nowiki>=</nowiki> se parecia señora.<br>
 +
'''Yaguẽ'''<nowiki>=</nowiki> los frios y calenturas.<br>
 +
'''Tes'''<nowiki>=</nowiki> la nigua antes de entrarse. Despues se llama quima.<br>
 +
'''Pampa'''<nowiki>=</nowiki> la pulga.<br>
 +
'''Ojicuet'''<nowiki>=</nowiki> la frente.<br>
 +
'''toza'''<nowiki>=</nowiki> la muela.<br>
 +
'''Inz'''<nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
 +
'''Ayocu'''<nowiki>=</nowiki> la barba.<br>
 +
'''Acans'''<nowiki>=</nowiki> las ortigas.<br>
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 23:23 14 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

Cafi= el abujero.
Yat cafi= la ventana de la casa.
Ponze= el rincon.
Yat ponze= el rincon de la casa, ó lo escuro de ella.
Ponzeño=no hagais obscuro.
Osagnueno= volver.
Yõcot= la pluma.
tatte= la garza.
tatte yocot= la pluma de garza.
Ana piz yafi zuendondicha= este hombre es visco.
Anã oy, yaficot indieha= esta muger es tuerta.
Osilal= la granadilla.
quenatau= lo mismo.
Couetil= el chilacó.
Majhiach quitoc= muger p.a q.e te embijaste.
Alajhiang toc= hombre p.a q.e te pintasteis.
Mecoc= limpiad.Para mandar tex

tar lo escrito tambien se dice= mecoc..
Mei= mirad.
Tuic= la nuca.
Patel hostiam anzquiscote= En alzando el Padre la hostia.
Buchazvrà= Nace, o está na-.
ciendo, hablando de cosa mamimada.
Exs= nacer el cabello.
Exs= la coca.
Oxsa= la señora.
Oxsa nau nactengo= se parecia señora.
Yaguẽ= los frios y calenturas.
Tes= la nigua antes de entrarse. Despues se llama quima.
Pampa= la pulga.
Ojicuet= la frente.
toza= la muela.
Inz= la nariz.
Ayocu= la barba.
Acans= las ortigas.

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias