De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 16: Línea 16:
 
Dixe nucha, p.r q.e en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pro-  
 
Dixe nucha, p.r q.e en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pro-  
 
nombre. v. g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo rifirrini-  
 
nombre. v. g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo rifirrini-  
miuba naucha Apostolíbeni, vel, Apostolíbení yucha. Espero en Dios =  
+
miuba naucha Apostolíbeni, {{lat|vel}}, Apostolíbení yucha. Espero en Dios =  
Nunenida riucha Dios, vel, Dios ijucha. Libranos de nros enemigos =  
+
Nunenida riucha Dios, {{lat|vel}}, Dios ijucha. Libranos de nros enemigos =  
Jícamanídauyubí guagínay yucha, vel, naucha guaglnay. Y a este  
+
Jícamanídauyubí guagínay yucha, {{lat|vel}}, naucha guaglnay. Y a este  
 
modo todos los demás verbos. Ittem lexos de él = Decucha riucha.  
 
modo todos los demás verbos. Ittem lexos de él = Decucha riucha.  
 
Alto ó distante de mi = Acay nucha. Sacase: lexos de aqui = Decucha  
 
Alto ó distante de mi = Acay nucha. Sacase: lexos de aqui = Decucha  
Línea 29: Línea 29:
 
antepuesto. Sino es cosa líquida, usan de naco posp.v Ó de rinaco ante-  
 
antepuesto. Sino es cosa líquida, usan de naco posp.v Ó de rinaco ante-  
 
puesto, ó de Jiaco, conforme fuere la persona: v. g. En la tierra = Cai-  
 
puesto, ó de Jiaco, conforme fuere la persona: v. g. En la tierra = Cai-  
nabe naco, vel, tinaco cainabe. En el agua = Vnl yaco, vel, riaco uni.  
+
nabe naco, {{lat|vel}}, tinaco cainabe. En el agua = Vnl yaco, {{lat|vel}}, riaco uni.  
En la sabana = Bachaída naco, vel, rinaco bacnaida. En la laguna =  
+
En la sabana = Bachaída naco, {{lat|vel}}, rinaco bacnaida. En la laguna =  
ag. so. Carisa yaco, vel, riaco carisa. En mi = Un
+
ag. so. Carisa yaco, {{lat|vel}}, riaco carisa. En mi = Un
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:35 4 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 15r

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Trascripción

REGLA 8. DE LA PARTICULA YUCHA Esta particula es muy célebre entre ellos, y como el Aquiles de sus conversaciones y significa de, no de posesion, sino de exclusivo, y se pospone, ó antepone á la persona de quien, segun la practica q.e pon- dré. Juntase a los verbos de Acabar, de Apartar, y apartarse, de espe- rar, de librar, de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hurtar, de perder, de faltar, y con los adverbios de longitud y sus semejantes. v. g. se me acabaron los cuchillos = amarra nimiu nucha vesubají. Dixe nucha, p.r q.e en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pro- nombre. v. g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo rifirrini- miuba naucha Apostolíbeni, vel, Apostolíbení yucha. Espero en Dios = Nunenida riucha Dios, vel, Dios ijucha. Libranos de nros enemigos = Jícamanídauyubí guagínay yucha, vel, naucha guaglnay. Y a este modo todos los demás verbos. Ittem lexos de él = Decucha riucha. Alto ó distante de mi = Acay nucha. Sacase: lexos de aqui = Decucha guayeje. REGLA 9. DE LA PARTICULA NACO, y YACO Esta particula es tambien mui usada, y equivale a la preposicion in, y usan de ella p.a significar lo q.e en castellano significa en; pero con esta diferencia q.e si el lugar a quien termina dicha particula, preposí- cion, o posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.w, Ó de riaco antepuesto. Sino es cosa líquida, usan de naco posp.v Ó de rinaco ante- puesto, ó de Jiaco, conforme fuere la persona: v. g. En la tierra = Cai- nabe naco, vel, tinaco cainabe. En el agua = Vnl yaco, vel, riaco uni. En la sabana = Bachaída naco, vel, rinaco bacnaida. En la laguna = ag. so. Carisa yaco, vel, riaco carisa. En mi = Un

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Referencias