Línea 16: | Línea 16: | ||
Dixe nucha, p.r q.e en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pro- | Dixe nucha, p.r q.e en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pro- | ||
nombre. v. g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo rifirrini- | nombre. v. g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo rifirrini- | ||
− | miuba naucha Apostolíbeni, vel, Apostolíbení yucha. Espero en Dios = | + | miuba naucha Apostolíbeni, {{lat|vel}}, Apostolíbení yucha. Espero en Dios = |
− | Nunenida riucha Dios, vel, Dios ijucha. Libranos de nros enemigos = | + | Nunenida riucha Dios, {{lat|vel}}, Dios ijucha. Libranos de nros enemigos = |
− | Jícamanídauyubí guagínay yucha, vel, naucha guaglnay. Y a este | + | Jícamanídauyubí guagínay yucha, {{lat|vel}}, naucha guaglnay. Y a este |
modo todos los demás verbos. Ittem lexos de él = Decucha riucha. | modo todos los demás verbos. Ittem lexos de él = Decucha riucha. | ||
Alto ó distante de mi = Acay nucha. Sacase: lexos de aqui = Decucha | Alto ó distante de mi = Acay nucha. Sacase: lexos de aqui = Decucha | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
antepuesto. Sino es cosa líquida, usan de naco posp.v Ó de rinaco ante- | antepuesto. Sino es cosa líquida, usan de naco posp.v Ó de rinaco ante- | ||
puesto, ó de Jiaco, conforme fuere la persona: v. g. En la tierra = Cai- | puesto, ó de Jiaco, conforme fuere la persona: v. g. En la tierra = Cai- | ||
− | nabe naco, vel, tinaco cainabe. En el agua = Vnl yaco, vel, riaco uni. | + | nabe naco, {{lat|vel}}, tinaco cainabe. En el agua = Vnl yaco, {{lat|vel}}, riaco uni. |
− | En la sabana = Bachaída naco, vel, rinaco bacnaida. En la laguna = | + | En la sabana = Bachaída naco, {{lat|vel}}, rinaco bacnaida. En la laguna = |
− | ag. so. Carisa yaco, vel, riaco carisa. En mi = Un | + | ag. so. Carisa yaco, {{lat|vel}}, riaco carisa. En mi = Un |
}} | }} |
Revisión del 22:35 4 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15r
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 15v |
Trascripción |
REGLA 8. DE LA PARTICULA YUCHA Esta particula es muy célebre entre ellos, y como el Aquiles de sus conversaciones y significa de, no de posesion, sino de exclusivo, y se pospone, ó antepone á la persona de quien, segun la practica q.e pon- dré. Juntase a los verbos de Acabar, de Apartar, y apartarse, de espe- rar, de librar, de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hurtar, de perder, de faltar, y con los adverbios de longitud y sus semejantes. v. g. se me acabaron los cuchillos = amarra nimiu nucha vesubají. Dixe nucha, p.r q.e en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pro- nombre. v. g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo rifirrini- miuba naucha Apostolíbeni, vel, Apostolíbení yucha. Espero en Dios = Nunenida riucha Dios, vel, Dios ijucha. Libranos de nros enemigos = Jícamanídauyubí guagínay yucha, vel, naucha guaglnay. Y a este modo todos los demás verbos. Ittem lexos de él = Decucha riucha. Alto ó distante de mi = Acay nucha. Sacase: lexos de aqui = Decucha guayeje. REGLA 9. DE LA PARTICULA NACO, y YACO Esta particula es tambien mui usada, y equivale a la preposicion in, y usan de ella p.a significar lo q.e en castellano significa en; pero con esta diferencia q.e si el lugar a quien termina dicha particula, preposí- cion, o posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.w, Ó de riaco antepuesto. Sino es cosa líquida, usan de naco posp.v Ó de rinaco ante- puesto, ó de Jiaco, conforme fuere la persona: v. g. En la tierra = Cai- nabe naco, vel, tinaco cainabe. En el agua = Vnl yaco, vel, riaco uni. En la sabana = Bachaída naco, vel, rinaco bacnaida. En la laguna = ag. so. Carisa yaco, vel, riaco carisa. En mi = Un |
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 15v |