Línea 7: | Línea 7: | ||
<center><h4>Regla 8. De la Particula Yucha</h4></center> | <center><h4>Regla 8. De la Particula Yucha</h4></center> | ||
− | Esta particula es | + | Esta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui-<br> |
− | les de sus conversac.s y significa de, no de posesion, sino de<br> | + | les de sus conversac.<sup>s</sup> y significa de, no de posesion, sino de<br> |
exclusivo, y se pospone, ó antepone á la persona de quien, <br> | exclusivo, y se pospone, ó antepone á la persona de quien, <br> | ||
− | segun la practica q.e pondré. Juntase | + | segun la practica q.<sup>e</sup> pondré. Juntase à los verbos de <br> |
− | Acabar, de Apartar, y apartarse, de | + | Acabar, de Apartar, y apartarse, de Esperar, de librar, <br> |
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-<br> | de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-<br> | ||
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br> | tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br> | ||
gitud y sus semejantes. v.g. se me acabaron los cu-<br> | gitud y sus semejantes. v.g. se me acabaron los cu-<br> | ||
− | chillos = amarra nimiu nucha vesubají. | + | chillos = amarra nimiu nucha vesubají. Dire nucha, p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> <br> |
− | |||
en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pronom-<br> | en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pronom-<br> | ||
− | bre. v. g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo ri-<br> | + | bre. v.g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo ri-<br> |
− | + | fírrínímiuba naucha Apostolíbeni, {{lat|vel}}, Apostolíbení <br> | |
− | yucha. Espero en Dios = | + | yucha. Espero en Dios = Nunenída riucha Dios, {{lat|vel}}, <br> |
− | Dios | + | Dios yucha. Libranos de nrōs enemigos = Jicamaní-<br> |
− | + | dauyubí guagínay yucha, {{lat|vel}}, naucha guaginay. Y à<br> | |
− | dauyubí guagínay yucha, {{lat|vel}}, naucha | + | este modo todos los demas verbos. Yttem lexos de él = <br> |
− | este modo todos los | + | Decūcha riucha. Alto, ó distante de mí = Acāy nucha. <br> |
− | + | ∫acase: lexos de aqui = Decūcha guayeje.<br> | |
− | |||
<center><h4>Regla 9. De la particula Naco, y Yaco</h4></center> | <center><h4>Regla 9. De la particula Naco, y Yaco</h4></center> | ||
− | Esta particula es tambien mui usada, y equivale | + | Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la <br> |
− | preposicion in, y usan de ella p.a significar lo q.e en cas-<br> | + | preposicion in, y usan de ella p.<sup>a</sup> significar lo q.<sup>e</sup> en cas-<br> |
− | tellano significa en; pero con esta diferencia q.e si el <br> | + | tellano significa en; pero con esta diferencia q.<sup>e</sup> si el <br> |
− | lugar | + | lugar à quien termina dhā particula, preposicion, ó <br> |
− | posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.to ó de <br> | + | posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.<sup>to</sup> ó de <br> |
− | riaco antep.to. Sino es cosa líquida, usan de naco posp.to<br> | + | riaco antep.<sup>to</sup>. Sino es cosa líquida, usan de naco posp. <sup>to</sup><br> |
− | ó de rinaco | + | ó de rinaco antep.<sup>to</sup>, ó de Jiaco, conforme fuere la per-<br> |
− | sona: | + | sona: V.g. En la tierra = Caínabe naco, {{lat|vel}}, rinaco caí-<br> |
− | nabe. En el agua = Vní yaco, {{lat|vel}}, riaco | + | nabe. En el agua = Vní yaco, {{lat|vel}}, riaco uní. En la sa-<br> |
− | bana = Bachaída naco, {{lat|vel}}, rinaco | + | bana = Bachaída naco, {{lat|vel}}, rinaco bacnaída. En la<br> |
− | + | Laguna = Carisa yaco, {{lat|vel}}, riaco carísa. En mi = Nu- | |
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 23:52 12 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15r
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 15v |
Trascripción |
Regla 8. De la Particula YuchaEsta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui- Regla 9. De la particula Naco, y YacoEsta particula es tambien mui usada, y equivale à la |
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 15v |