De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
<center><h4>Regla 8. De la Particula Yucha</h4></center>  
 
<center><h4>Regla 8. De la Particula Yucha</h4></center>  
Esta particula es muy célebre entre ellos, y como el Aqui-<br>
+
Esta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui-<br>
les de sus conversac.s y significa de, no de posesion, sino de<br>
+
les de sus conversac.<sup>s</sup> y significa de, no de posesion, sino de<br>
 
exclusivo, y se pospone, ó antepone á la persona de quien, <br>
 
exclusivo, y se pospone, ó antepone á la persona de quien, <br>
segun la practica q.e pondré. Juntase a los verbos de <br>
+
segun la practica q.<sup>e</sup> pondré. Juntase à los verbos de <br>
Acabar, de Apartar, y apartarse, de esperar, de librar, <br>
+
Acabar, de Apartar, y apartarse, de Esperar, de librar, <br>
 
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-<br>
 
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-<br>
 
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br>
 
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br>
 
gitud y sus semejantes. v.g. se me acabaron los cu-<br>
 
gitud y sus semejantes. v.g. se me acabaron los cu-<br>
chillos = amarra nimiu nucha vesubají.  
+
chillos = amarra nimiu nucha vesubají. Dire nucha, p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> <br>
Dixe nucha, p.r q.e <br>
 
 
en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pronom-<br>
 
en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pronom-<br>
bre. v. g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo ri-<br>
+
bre. v.g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo ri-<br>
firrinimiuba naucha Apostolíbeni, {{lat|vel}}, Apostolíbení <br>
+
fírrínímiuba naucha Apostolíbeni, {{lat|vel}}, Apostolíbení <br>
yucha. Espero en Dios = Nunenida riucha Dios, {{lat|vel}}, <br>
+
yucha. Espero en Dios = Nunenída riucha Dios, {{lat|vel}}, <br>
Dios ijucha. Libranos de nros enemigos =  
+
Dios yucha. Libranos de nrōs enemigos = Jicamaní-<br>
Jícamaní-<br>
+
dauyubí guagínay yucha, {{lat|vel}}, naucha guaginay. Y à<br>
dauyubí guagínay yucha, {{lat|vel}}, naucha guaglnay. Y á<br>
+
este modo todos los demas verbos. Yttem lexos de él = <br>
este modo todos los demás verbos. Yttem lexos de él = <br>
+
Decūcha riucha. Alto, ó distante de = Acāy nucha. <br>
Decucha riucha. Alto ó distante de mi = Acay nucha. <br>
+
∫acase: lexos de aqui = Decūcha guayeje.<br>  
Sacase: lexos de aqui = Decucha guayeje.<br>  
 
 
<center><h4>Regla 9. De la particula Naco, y Yaco</h4></center>
 
<center><h4>Regla 9. De la particula Naco, y Yaco</h4></center>
Esta particula es tambien mui usada, y equivale a la <br>
+
Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la <br>
preposicion in, y usan de ella p.a significar lo q.e en cas-<br>
+
preposicion in, y usan de ella p.<sup>a</sup> significar lo q.<sup>e</sup> en cas-<br>
tellano significa en; pero con esta diferencia q.e si el <br>
+
tellano significa en; pero con esta diferencia q.<sup>e</sup> si el <br>
lugar a quien termina dicha particula, preposícion, ó <br>
+
lugar à quien termina dhā particula, preposicion, ó <br>
posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.to ó de <br>
+
posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.<sup>to</sup> ó de <br>
riaco antep.to. Sino es cosa líquida, usan de naco posp.to<br>
+
riaco antep.<sup>to</sup>. Sino es cosa líquida, usan de naco posp. <sup>to</sup><br>
ó de rinaco antepuesto, ó de Jiaco, conforme fuere la per-<br>
+
ó de rinaco antep.<sup>to</sup>, ó de Jiaco, conforme fuere la per-<br>
sona: v.g. En la tierra = Cainabe naco, {{lat|vel}}, tinaco caí-<br>
+
sona: V.g. En la tierra = Caínabe naco, {{lat|vel}}, rinaco caí-<br>
nabe. En el agua = Vní yaco, {{lat|vel}}, riaco uni. En la sa-<br>
+
nabe. En el agua = Vní yaco, {{lat|vel}}, riaco uní. En la sa-<br>
bana = Bachaída naco, {{lat|vel}}, rinaco bacnaida. En la<br>
+
bana = Bachaída naco, {{lat|vel}}, rinaco bacnaída. En la<br>
laguna = ag. so. Carisa yaco, {{lat|vel}}, riaco carisa. En mi = Nu
+
Laguna = Carisa yaco, {{lat|vel}}, riaco carísa. En mi = Nu-
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:52 12 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 15r

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Trascripción

Regla 8. De la Particula Yucha

Esta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui-
les de sus conversac.s y significa de, no de posesion, sino de
exclusivo, y se pospone, ó antepone á la persona de quien,
segun la practica q.e pondré. Juntase à los verbos de
Acabar, de Apartar, y apartarse, de Esperar, de librar,
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-
gitud y sus semejantes. v.g. se me acabaron los cu-
chillos = amarra nimiu nucha vesubají. Dire nucha, p.r q.e
en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pronom-
bre. v.g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo ri-
fírrínímiuba naucha Apostolíbeni, vel, Apostolíbení
yucha. Espero en Dios = Nunenída riucha Dios, vel,
Dios yucha. Libranos de nrōs enemigos = Jicamaní-
dauyubí guagínay yucha, vel, naucha guaginay. Y à
este modo todos los demas verbos. Yttem lexos de él =
Decūcha riucha. Alto, ó distante de mí = Acāy nucha.
∫acase: lexos de aqui = Decūcha guayeje.

Regla 9. De la particula Naco, y Yaco

Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la
preposicion in, y usan de ella p.a significar lo q.e en cas-
tellano significa en; pero con esta diferencia q.e si el
lugar à quien termina dhā particula, preposicion, ó
posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.to ó de
riaco antep.to. Sino es cosa líquida, usan de naco posp. to
ó de rinaco antep.to, ó de Jiaco, conforme fuere la per-
sona: V.g. En la tierra = Caínabe naco, vel, rinaco caí-
nabe. En el agua = Vní yaco, vel, riaco uní. En la sa-
bana = Bachaída naco, vel, rinaco bacnaída. En la
Laguna = Carisa yaco, vel, riaco carísa. En mi = Nu-

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Referencias