De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 17: Línea 17:
 
Antes bien, por el contrario.....  <br>
 
Antes bien, por el contrario.....  <br>
 
Así, de la misma suerte.....  <br>
 
Así, de la misma suerte.....  <br>
Asta Ó hasta q.e.....  <br>
+
Asta ó hasta q.<sup>e</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Ytege cana'''. <br>
 +
'''Ytege cana guacabau Dios'''.  <br>
 
|
 
|
 
'''Camauní'''.  <br>
 
'''Camauní'''.  <br>
Línea 28: Línea 29:
 
'''Maíbanacachu'''.  <br>
 
'''Maíbanacachu'''.  <br>
 
'''Yacachu yerri''',  <br>
 
'''Yacachu yerri''',  <br>
'''Itege cana'''. v. g. hasta q.e veamos a Dios <nowiki>=</nowiki> '''Itcge cana guacabau Dios'''.  <br>
+
v.g. hasta q.<sup>e</sup> veamos a Dios <nowiki>=</nowiki> <br>
 +
<br>
 
}}
 
}}
  
Línea 50: Línea 52:
 
Bala ..... <br>
 
Bala ..... <br>
 
Balar..... <br>
 
Balar..... <br>
Baldio ..... <br>
+
Balíio ..... <br>
 
Baldon ..... <br>
 
Baldon ..... <br>
 
Baldonar  <br>
 
Baldonar  <br>
Línea 63: Línea 65:
 
'''Jusiyi, Jusiyíja.'''  <br>
 
'''Jusiyi, Jusiyíja.'''  <br>
 
'''Jusijanuacaní'''.  <br>
 
'''Jusijanuacaní'''.  <br>
'''Nubetayu''', derramando <nowiki>=</nowiki> '''Nunoayu'''.  <br>
+
'''Nubetayu''', derramando <nowiki>=</nowiki> '''Nunoa-<sup>(-yu</sup>'''.  <br>
 
'''Ysutacagesí, ísutacarrusí'''.  <br>
 
'''Ysutacagesí, ísutacarrusí'''.  <br>
 
'''tuanaresí'''.  <br>
 
'''tuanaresí'''.  <br>
Línea 76: Línea 78:
 
'''Cuísaídacasí'''.  <br>
 
'''Cuísaídacasí'''.  <br>
 
'''Nucuísaidau'''.  <br>
 
'''Nucuísaidau'''.  <br>
'''Gimagímanuma''', {{lat|vel}}, '''Cadacaniurneme'''.  <br>
+
'''Gimagímanuma''', {{lat|vel}}, '''Cadacaniur-<sup>neme</sup>'''.  <br>
 
'''Gechu'''.  <br>
 
'''Gechu'''.  <br>
 
'''Ay cuba yabe'''.  <br>
 
'''Ay cuba yabe'''.  <br>

Revisión del 22:01 30 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 12v

fol 12r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13r

Trascripción

Avinagrarse.....
Autoridad, honra .....
Autorizado, honrado.....
Azuela.....
Azul......
Azulear .....
Azabache .....
Antes bien, por el contrario.....
Así, de la misma suerte.....
Asta ó hasta q.e = Ytege cana.
Ytege cana guacabau Dios.

Camauní.
Guanisí.
Cabaunícayi.
Yrraubausi.
Vregírrayi.
Vretau, cagírraretau.
Menesiba.
Maíbanacachu.
Yacachu yerri,
v.g. hasta q.e veamos a Dios =

B

Castellano

Baba .....
Baboso.....
Bacilar.....
Bacía, cosa .....
Baciar .....
Baciar en otra cosa .....
Bacin .....
Baculo .....
Bazo .....
Badajo .....
Badajear ó tocar campana.....
Bailar.....
Baladi.....
Bala .....
Balar.....
Balíio .....
Baldon .....
Baldonar
Balbuciente......
Balsa .....
Balsamo, resina de Arbol.....

Achagua

Erruesí. Caerse = Dugiclugíu rerrue.
Querruebí.
Nubedua. De miedo = Nucurrua.
Jusiyi, Jusiyíja.
Jusijanuacaní.
Nubetayu, derramando = Nunoa-(-yu.
Ysutacagesí, ísutacarrusí.
tuanaresí.
Casibarí.
Campana ínuna, vel, Inene.
Nuinayu Campana.
Nubabedau.
Mabeniyi.
Enunanaí .
Numaidau.
Mamedacacaísa.
Cuísaídacasí.
Nucuísaidau.
Gimagímanuma, vel, Cadacaniur-neme.
Gechu.
Ay cuba yabe.

fol 12r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13r

Referencias