(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 35v |siguiente = fol 36v |foto = |texto = {{der|36.}} }}') |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|36.}} | {{der|36.}} | ||
+ | A este modo se han de hacer semejantes oraciones, no hacien-<br> | ||
+ | do caso de aquel <u>que</u> ultimo, como sino estuviera alli.<br> | ||
+ | |||
+ | Que haces, que nō vienes? = '''ipqua maquycas mnyzane'''. Qué-<br> | ||
+ | haces?<br> | ||
+ | |||
+ | Que hiciste? = '''ipqua maquisca'''? '''ipquamaquyia'''? asi se<br> | ||
+ | dicen estos modos, conviene ā saber, por participio.<br> | ||
+ | |||
+ | Quantos has hecho = '''fiūam quy'''?<br> | ||
+ | |||
+ | Quien = '''xie'''. Quien és? '''xiebe'''? ''l''. '''xieoa'''? ''l''. '''xieoabe'''?<br> | ||
+ | |||
+ | Quitar = '''Zebgusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Quinto = '''Amhy zum zona'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Quinze = '''Quihicha syzca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Quixada = '''Quyn hûa'''<ref>El signo diacrítico está entre la '''u''' y la '''a'''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Quitarseme la enfermedad, y lo q.<sup>e</sup> se me hā pegado = '''cha'''-<br> | ||
+ | '''as aiansuca'''.<br> | ||
+ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>[Additio.]</h3> | ||
+ | |||
+ | Quitarsele la habla = '''Zexcaque Zemasqua''', '''mxca cum'''<br> | ||
+ | '''masqua''', &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Quantos? = '''fivâ'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Quantas vezes = '''ycabicacua'''?<br> | ||
+ | |||
+ | Quitar = '''Zebgusqua'''. Quitole la manta = '''mboi zebgueua'''?<br> | ||
+ | ''l''. '''mytas abgucua'''. De ambas maneras se dice este roman-<br> | ||
+ | ce, quitarme.<br> | ||
+ | |||
+ | Querer hacer algo ''cum determinatione, prout distinguitur''<br> | ||
+ | ''contra desiderium''<ref>Tr. ''Con determinación, en cuanto así se distingue cuando es contra del deseo''.</ref>, se dice por el primer gerundio, poniendo<br> | ||
+ | al fin este impersonal = <u>'''puyquyne'''</u>. ''V.g''. quiero confesar =<br> | ||
+ | '''confesar zebquyinâ'''. '''puyquyne'''. ''Quo etiam tranʃfertur''<br> | ||
+ | ''ad res naturales, cum causa est in proximo ad effectum''<ref>Tr. ''Por lo cual también se aplica a cosas naturales, cuando la causa está próxima al efecto''.</ref><br> | ||
+ | ''V.g'': quiero morirme. = '''Zebgy inâ'''. '''apuyquyne'''. Quie-<br> | ||
+ | re llover = '''atan inâ'''. '''apuyquyne'''. Quiza. <br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 03:29 12 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 36r
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 36v |
Trascripción |
36.
A este modo se han de hacer semejantes oraciones, no hacien- Que haces, que nō vienes? = ipqua maquycas mnyzane. Qué- Que hiciste? = ipqua maquisca? ipquamaquyia? asi se Quantos has hecho = fiūam quy? Quien = xie. Quien és? xiebe? l. xieoa? l. xieoabe? Quitar = Zebgusqua. Quinto = Amhy zum zona. Quinze = Quihicha syzca. Quixada = Quyn hûa[1] . Quitarseme la enfermedad, y lo q.e se me hā pegado = cha- [Additio.]Quitarsele la habla = Zexcaque Zemasqua, mxca cum Quantos? = fivâ. Quantas vezes = ycabicacua? Quitar = Zebgusqua. Quitole la manta = mboi zebgueua? Querer hacer algo cum determinatione, prout distinguitur |
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 36v |