Línea 30: | Línea 30: | ||
este niño = '''Quíra cariani chucatana.''' Seco, estando seco = <br> | este niño = '''Quíra cariani chucatana.''' Seco, estando seco = <br> | ||
'''Macarra catani''', Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? '''giarena''' <br> | '''Macarra catani''', Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? '''giarena''' <br> | ||
− | ''' | + | '''tainataca yerrí Abacaibe?''' el otro q.<sup>e</sup> está aqui = '''Abata''' <br> |
'''cariani'''. Es bravo = '''Cabareuni'''. Está alto de ti = '''Acay''' <br> | '''cariani'''. Es bravo = '''Cabareuni'''. Está alto de ti = '''Acay''' <br> | ||
'''giucha''' = A quien quiere por marido? = '''tainasia ruba'''-<br> | '''giucha''' = A quien quiere por marido? = '''tainasia ruba'''-<br> | ||
'''baita nicaiy ruinirribena?''' De alli es = '''nenege say'''. Donde <br> | '''baita nicaiy ruinirribena?''' De alli es = '''nenege say'''. Donde <br> | ||
− | estás? = '''tataca gianí'''? Mucho | + | estás? = '''tataca gianí'''? Mucho tpō ha q.<sup>e</sup> no te veo. '''Baínacute''' <br> |
'''coacao nucabanimiují'''. Rota está la camiseta, ó '''abuge'''- | '''coacao nucabanimiují'''. Rota está la camiseta, ó '''abuge'''- | ||
}} | }} |
Revisión del 17:59 30 jul 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
39
Caínabe cariani. Quando vivió, ó estuvo vivo = Cabicatani. |
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 20v |