Línea 11: | Línea 11: | ||
<center><h4>Cap.<sup>o</sup> 3.<sup>o</sup> De algunos equivocos de esta lengua.</h4></center> | <center><h4>Cap.<sup>o</sup> 3.<sup>o</sup> De algunos equivocos de esta lengua.</h4></center> | ||
'''Ba''' = garganta, puente. '''Carisí''' = espuma, un pajari-<br> | '''Ba''' = garganta, puente. '''Carisí''' = espuma, un pajari-<br> | ||
− | to pechiblanco. '''Carruna tacay''' = espantoso | + | to pechiblanco. '''Carruna tacay''' = espantoso '''Carruní'''-<br> |
'''canatayi''' = desdichado, pobre, miserable. '''Casibari''' = pala, <br> | '''canatayi''' = desdichado, pobre, miserable. '''Casibari''' = pala, <br> | ||
baso. '''Ebasí''' = poder, ardid, arte, ciencia. '''Nubariu''' = cer-<br> | baso. '''Ebasí''' = poder, ardid, arte, ciencia. '''Nubariu''' = cer-<br> |
Revisión del 18:09 30 jul 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20v
fol 20r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 21r |
Trascripción |
40
reada = suberre unicasíchugirrai. Roto está el vestido = Cap.o 3.o De algunos equivocos de esta lengua.Ba = garganta, puente. Carisí = espuma, un pajari- |
fol 20r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 21r |