De Colección Mutis
(No se muestran 19 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | <center><h2> | + | {{der|34}} |
+ | <center><h2>E.</h2></center> | ||
+ | Ea pues = '''Zeca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar raizes el Arbol = '''puye chihiza zamosqua'''.<br> | ||
+ | pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br> | ||
+ | '''vizu_ Chaviza, maviza''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar la culpa, ''vide'' achacar.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar plumas el Ave = '''Sueguana, a,gaca abquyn'''-<br> | ||
+ | '''casuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Eco = '''Chy huà'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El, ō ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto ā los ver-<br> | ||
+ | bos la misma persona de aquel verbo: ''v.g''. El<br> | ||
+ | medio, yo no le di. = '''Han chaguyty, han ze'''-<br> | ||
+ | '''guy ty za'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l. inʃ''<ref>Creemos que es la abreviatura de ''inversus'' (Tr. ''Invertidas''), debido a que en otras fuentes encontramos: | ||
+ | * El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). <br> | ||
+ | * El uno, y el otro. '''Vbin han''' {{lat|l.}} '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Elada = '''Hichu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 01:29 24 ago 2012
Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34
E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua. Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn- Echar fuera = Baquebtasqua. Eco = Chy huà. El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver- El año, que viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El vno ál otro = Han vbina. l. inʃ[1] . Elada = Hichu. El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[2] . Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca. |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Referencias
- ↑ Creemos que es la abreviatura de inversus (Tr. Invertidas), debido a que en otras fuentes encontramos:
- El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). - El uno, y el otro. Vbin han l. han vbin.
El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).
- El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
- ↑ Tr. Ver en la adición.