De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
Apedrear = '''hyca bohoza Zebgyisuca'''.<br>
  
 +
A pie = '''Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza''' &c.<br>
  
 +
Apolillarse, = '''Abompquansuca'''.<br>
 +
 +
A porfia = '''chubungoca'''.<br>
 +
 +
Apostar = '''Chubiaque Zebgasqua'''. Apostemos = '''Chibiaque chigata'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''Chubungoque Zebgasqua'''. {{lat|l.}} '''bquisqua'''.<br>
 +
 +
Apostema = '''Amsa'''.<br>
 +
 +
Apostemarse asi = '''Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca''',<br>
 +
'''chiamsansuca, mianmsansuca''' &c.<br>
 +
 +
Aprender = '''Zebchichuasuca'''. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
 +
 +
Yr aprendiendo = '''Zehusgosqua'''.<br>
 +
 +
Apresurar à otro, {{lat|hoc est}}, dalle priesa = '''Zemihizysuca'''.<br>
 +
 +
Apresurarse desta manera = '''Zehizysuca'''.<br>
 +
 +
Apretar atando = '''Pozque Zebcamysuca''' {{lat|l.}} '''yszemaguasuca'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''Yszemangosuca'''.<br>
  
Apedrear = '''hycabohoza Zebg yisuca'''.<br>
+
Apretar estriband azia abaxo = '''hischy zebquysqua'''. Pret.<sup>o</sup><br>
 +
'''Zebquyquy'''. imp. '''hischẏquycu'''.<br>
  
A pie = '''Zequihicha bohoza, niquihicha'''<ref>En el ms. 2923 y ms. 158 '''mquihicha''' (fol. 6v y 18r), en el ms. 2922 '''vmquihicha''' (fol. 16v).</ref> '''bohoza''' &c.<br>
+
Apretarse de esta manera, neutro = '''Aquyhistansuca'''.<br>
  
Apolillarse, = '''Abompquansuca'''.<br>
+
A priesa = '''Hizynyca'''. {{lat|l.}} '''Ysmachie''' {{lat|l.}} '''Atezaca'''. {{lat|l.}} '''Spiquina''', {{lat|l.}}<br>
 +
 
 +
Aprovecharme, {{lat|hoc est}}, entrarme en provecho = '''Chahas'''-<br>
 +
'''ipquavie Zebtyusuca'''.<br>
 +
 +
Apuñetear = '''Muysca yʃbgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Muyscas bgyisuca'''.<br>
 +
 
 +
Aquel, ó aquello = '''Asy'''.<br>
  
Apuñetear = '''Muysca ysbg'''.'''yisuca'''. ''l''. '''Muyscas bgyisuca'''.<br>
+
{{der|{{lat|Addit&#91;io&#93;}}<ref>La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era ''Additio''. Tr. ''Adición''.</ref>}}
  
Aquel, ō aquello = '''Asy'''.<br>
+
A{{in|n}}poderarse Dios, ó el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''Dios'''. {{lat|l.}} '''Diablo, Zepuy'''<br>
{{der|''Addi[tio.]''<ref>La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era ''Additio''. Tr. ''Adición''.</ref>}}
 
Apoderarse Dios, ō el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''Dios'''. ''l''. '''Diablo, Zepuy'''<br>
 
 
'''quy fihistan anyquy'''.<br>
 
'''quy fihistan anyquy'''.<br>
  
Acertar ā hablar, ō hacer &c._ '''cubun'''. ''l''. '''choquy''', &c.<br>
+
{{der|}}
'''Zytaque azasqua'''. ''l''. '''Zuichque azyquy'''. ''vide'' vbo<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br>
+
 
 +
Azertar à hablar, ó hacer &c. - '''cubun'''. {{lat|l.}} '''choquy''', &c. '''Zytaque<br>
 +
'''azasqua'''. {{lat|l.}} '''Zuichque aza'''. {{lat|l.}} '''Zuichque azyquy'''. vide vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br>
 
barse.<br>
 
barse.<br>
  
Avenidas de quebradas, de sierrà, que no corren, sino p.<sup>r</sup><br>
+
Avenidas de quebradas, de sierra, q.<sup>e</sup> no corren, sino por<br>
abundancia de lluvias = '''gua iez, atosgua'''. pret.<sup>o</sup><br>
+
abundancia de lluvias = '''gua ie,z, atosgua'''. pre.<sup>to</sup> - '''atoquy'''.<br>
'''Atoquy'''.<br>
 
  
Armas en numero plural, instrum.<sup>tos</sup> belicos_ '''Q<u>u</u>y<u>n</u>i'''-<br>
+
Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - '''Q<u>u</u>y<u>ni</u>caq<u>u</u>y<u>e</u>'''.<br>
'''caquye'''. ''l''. '''hica quye'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''hica quye'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:08 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Apedrear = hyca bohoza Zebgyisuca.

A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.

Apolillarse, = Abompquansuca.

A porfia = chubungoca.

Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chibiaque chigata.
l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.

Apostema = Amsa.

Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca,
chiamsansuca, mianmsansuca &c.

Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[1] .

Yr aprendiendo = Zehusgosqua.

Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.

Apresurarse desta manera = Zehizysuca.

Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. yszemaguasuca. l.
Yszemangosuca.

Apretar estriband azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
Zebquyquy. imp. hischẏquycu.

Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.

A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.

Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
ipquavie Zebtyusuca.

Apuñetear = Muysca yʃbgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.

Aquel, ó aquello = Asy.

Addit[io][2]

npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
quy fihistan anyquy.

Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[3] tur-
barse.

Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
abundancia de lluvias = gua ie,z, atosgua. pre.to - atoquy.

Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynicaquye.
l. hica quye.

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Tr. "Ver en la adición".
  2. La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era Additio. Tr. Adición.
  3. Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".