De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
Sed tener = '''Zepquyhyzynsuca'''.<br>
 
Sed tener = '''Zepquyhyzynsuca'''.<br>
 +
 
Segar = '''Zemascasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebgynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zebgyiusuca'''.<br>
 
Segar = '''Zemascasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebgynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zebgyiusuca'''.<br>
 +
 
Segundo = '''Amuyia'''.<br>
 
Segundo = '''Amuyia'''.<br>
 +
 
Segunda vez = '''Amuyiáca'''.<br>
 
Segunda vez = '''Amuyiáca'''.<br>
 +
 
Sembrar = '''zebxisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zebxiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''xicu''', '''maxiza'''.<br>
 
Sembrar = '''zebxisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zebxiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''xicu''', '''maxiza'''.<br>
Señal = '''oque'''. {{lat|l'}}. '''cuhuquaquezona'''.<br>
+
 
 +
Señal = '''oque'''. {{lat|l.}} '''cuhuquaquezona'''.<br>
 +
 
 
Señalar = '''oque zebquysqua'''.<br>
 
Señalar = '''oque zebquysqua'''.<br>
 +
 
Seno = '''chuhupqua'''.<br>
 
Seno = '''chuhupqua'''.<br>
 +
 
Sentarse = '''Hischan izasqua'''. {{lat|l.}} '''hischan itysqua'''. {{lat|dicit}} de uno {{lat|vide in addi&#91;tione.&#93;}}<br>
 
Sentarse = '''Hischan izasqua'''. {{lat|l.}} '''hischan itysqua'''. {{lat|dicit}} de uno {{lat|vide in addi&#91;tione.&#93;}}<br>
 +
 
Sequedad de tpo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".</ref> = '''Suaty'''.<br>
 
Sequedad de tpo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".</ref> = '''Suaty'''.<br>
 +
 
Sereno de la noche = '''Saia'''.<br>
 
Sereno de la noche = '''Saia'''.<br>
 +
 
Sesos = '''Zote'''.<br>
 
Sesos = '''Zote'''.<br>
  
 +
Serojas, {{lat|id est}}, rebusco de leña = '''ytachichyʃa'''<ref>También podría ser '''ytachichyja'''.</ref>.<br>
  
 +
Si. resp.<sup>ta</sup> afirmativa = '''haca'''_ '''oo''', {{lat|iten}}, '''oho'''. quando {{lat|placide acci-<br>
 +
pitur|Cuando se recibe con gusto}}. Norabuena. '''ongo'''.<br>
  
 +
Siempre = '''Hischanxie'''. {{lat|l.}} '''yscuque hataca''', '''vbuca'''.<br>
  
Serojas, {{lat|id est}}, rebusco de leña = '''ytachichyʃa'''.<br>
+
Sieso = '''iohozaquyhyca'''.<br>
  
Si. resp.<sup>ta</sup> afirmativa = '''haca'''_ '''oo''', {{lat|iten}}, oho. quando ''placide accipitur''<ref>Tr. ''Cuando se recibe con gusto''.</ref>. Norabuena. '''ongo'''.<br>
+
Silvar = '''Zegòhozynsuca'''.<br>
 
 
Siempre = '''Hischanxie'''. ''l''. '''Yscuque hataca''', '''vbuca'''.<br>
 
 
 
Sieso = '''io hoza quyhyca'''.<br>
 
 
 
Silvar = '''Zegohozynsuca'''.<br>
 
  
 
Simiente = '''sune'''. Simiente de turmas = '''iomsun'''.<br>
 
Simiente = '''sune'''. Simiente de turmas = '''iomsun'''.<br>
  
Simíente de maiz = '''absun'''<br>
+
Simiente de maiz = '''absun'''<br>
  
Sin mas, ni mas = '''vahaque'''. tengo de ir sin mas, ni mas? '''vaha'''-<br>
+
Sin mas, ni mas = '''vahaque'''. tengo de ir sin mas ni mas? '''vahaco'''<br>
'''co inanga'''.<br>
+
'''inanga'''.<br>
  
 
Sobaco = '''gacata'''.<br>
 
Sobaco = '''gacata'''.<br>
  
Sobervio, = rixozo = '''Muynquyn'''.<br>
+
Soverbio, rixozo = '''Muynquyn'''.<br>
 
 
Sobrar = '''Aetagosqua'''. ''l''. '''azegosqua'''. ''sed fere dicit. in''<ref>Tr. ''Pero por lo general, se dice, en''.</ref> pret.<sup>o</sup><br>
 
  
Sobras de maiz = '''Abitago'''.
+
Sobrar = '''Aetagosqua'''. {{lat|l.}} '''azegosqua'''. {{lat|sed fere dicitur in|Pero por lo general, se dice, en}} pret.<sup>o</sup><br>
 +
{{in|'''abitago'''. &#91;<nowiki>=</nowiki>&#93; Sobras de maiz.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br>
  
Sobre = '''agyca'''. ''l''. '''agyna'''. ''l''. '''afihiste'''. ''l''. '''afihistana'''. ''l''. '''afihis'''-<br>
+
Sobre = '''agyca'''. {{lat|l.}} '''agyna'''. {{lat|l.}} '''afihiste'''. {{lat|l.}} '''afihistana'''. {{lat|l.}} '''afihistaca'''.<br>
'''taca'''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de<br>
+
Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.<sup>e</sup> propriam.<sup>te</sup><br>
cosa q.<sup>e</sup> propiam.<sup>te</sup> no tiene asiento, como el aire, y de cosa<br>
+
no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, {{lat|ut, cum<br>
metaforica, ''ut cum dicimus''<ref>Tr. ''Como cuando decimos''.</ref>, di en tu lengua. '''vmcubun'''-<br>
+
dicimus|Como cuando decimos}}, di en tu lengua. '''vmcubun fihistac vzu'''.<br>
'''fihistac vzu'''.<br>
 
  
Sobrino, ō sobrina. hijo de hermano, resp.<sup>to</sup> del tio = '''chuta'''.<br>
+
Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = '''chuta'''.<br>
  
Sol = '''sua'''. Sol grande = '''Suazyna puy quyne'''.<br>
+
Sol = '''sua'''. Sol grande = '''Suazynapuyquyne'''.<br>
  
Sola cosa = '''Atuca'''. ''l''. '''achquisa'''. '''vchasa''' solo, pero ''inter''<br>
+
Sola cosa = '''Atuca'''. {{lat|l}}. '''achquisa'''. '''vchasa''' solo,  
''multa aliter non''<ref>Tr. ''Pero entre muchas cosas, de lo contrario no''.</ref>.<br>
+
pero {{lat|inter multa, aliter non|Pero entre muchas cosas, de lo contrario no}}.<br>
  
 
Solo estar = '''achquisizone'''.<br>
 
Solo estar = '''achquisizone'''.<br>
  
Soltar = ''' vzebtasqua''' =
+
Soltar = ''' vzebtasqua'''.
  
Soltarse = ''id est'', desatarse. = ''vide ibi''<ref>Tr. ''Ver allí''.</ref>.<br>
+
Soltarse, {{lat|id est}}, desatarse. = {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br>
  
Soltarse, correlativo del pasado = '''yzemasqua'''; pero<br>
+
Soltarse, correlativo del pasado = '''yzemasqua'''; pero no se dice<br>
no se dice sino de cosas materiales.<br>
+
sino de cosas materiales.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:41 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 38v

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Trascripción

Sed tener = Zepquyhyzynsuca.

Segar = Zemascasuca. l. Zebgynsuca. l. Zebgyiusuca.

Segundo = Amuyia.

Segunda vez = Amuyiáca.

Sembrar = zebxisqua. Pret.o Zebxiquy. imp.o xicu, maxiza.

Señal = oque. l. cuhuquaquezona.

Señalar = oque zebquysqua.

Seno = chuhupqua.

Sentarse = Hischan izasqua. l. hischan itysqua. dicit de uno vide in addi[tione.]

Sequedad de tpo[1] = Suaty.

Sereno de la noche = Saia.

Sesos = Zote.

Serojas, id est, rebusco de leña = ytachichyʃa[2] .

Si. resp.ta afirmativa = haca_ oo, iten, oho. quando placide acci-
pitur
[3] . Norabuena. ongo.

Siempre = Hischanxie. l. yscuque hataca, vbuca.

Sieso = iohozaquyhyca.

Silvar = Zegòhozynsuca.

Simiente = sune. Simiente de turmas = iomsun.

Simiente de maiz = absun

Sin mas, ni mas = vahaque. tengo de ir sin mas ni mas? vahaco
inanga.

Sobaco = gacata.

Soverbio, rixozo = Muynquyn.

Sobrar = Aetagosqua. l. azegosqua. sed fere dicitur in[4] pret.o
˰abitago. [=] Sobras de maiz.[5]

Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca.
Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de cosa q.e propriam.te
no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut, cum
dicimus
[6] , di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu.

Sobrino, ó sobrina hijo de hermano, respecto del tio = chuta.

Sol = sua. Sol grande = Suazynapuyquyne.

Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo, pero inter multa, aliter non[7] .

Solo estar = achquisizone.

Soltar = vzebtasqua.

Soltarse, id est, desatarse. = vide ibi[8] .

Soltarse, correlativo del pasado = yzemasqua; pero no se dice
sino de cosas materiales.

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Referencias

  1. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "p".
  2. También podría ser ytachichyja.
  3. Tr. "Cuando se recibe con gusto".
  4. Tr. "Pero por lo general, se dice, en".
  5. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  6. Tr. "Como cuando decimos".
  7. Tr. "Pero entre muchas cosas, de lo contrario no".
  8. Tr. "Ver allí".