(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 13: | Línea 13: | ||
{{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br> | {{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br> | ||
− | Romadizo = ''' | + | Romadizo = '''{{dia|Hûa}}''', {{lat|l.}} '''haza {{dia|hûa}}''', {{lat|l.}} '''{{dia|hûa}}<ref>En el original, el acento circunflejo aparece sobre la '''a'''.</ref> haza'''.<br> |
Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br> | Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br> | ||
Línea 19: | Línea 19: | ||
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br> | Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br> | ||
− | Roncar | + | Roncar vide resollar.<br> |
Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br> | Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br> | ||
Línea 54: | Línea 54: | ||
ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br> | ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br> | ||
'''zyn nynga'''.<br> | '''zyn nynga'''.<br> | ||
− | {{in|''',Z,iez '''['''acon''']'''suca'''. [''l.'' '''ain''']'''suca''' <nowiki>=</nowiki> [Gru]ñir las [tri]pas.}} | + | {{in|''',Z,iez '''['''acon''']'''suca'''. [''l.'' '''ain''']'''suca''' <nowiki>=</nowiki> [Gru]ñir las [tri]pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.</ref> |
}} | }} |
Revisión actual del 16:13 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
Trascripción |
Roer proprie[2] = bzonequesuca. Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro. Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza. Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua. Romadizo tener = hua chahan asucune. Roncar vide resollar. Ruga = quynta. l. ziquy. Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi. Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua. Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente = Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l. Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua. Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca. Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos, Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy. Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en |
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
Referencias
- ↑ Tr. "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
- ↑ Tr. "Propiamente".
- ↑ En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
- ↑ Tr. "Tener en cuenta".
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.