De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Línea 10: Línea 10:
 
Rebatir, revolver..... <br>
 
Rebatir, revolver..... <br>
 
Rebentar..... '''Nusidauba'''. <br>
 
Rebentar..... '''Nusidauba'''. <br>
Rebentar, {{lat|v.g.}} Apostema.....<br>
+
Rebentar, {{lat|{{lat|v.g.}}}} Apostema.....<br>
 
Rebés ó al revès..... <br>
 
Rebés ó al revès..... <br>
 
de lo q.<sup>e</sup> se esperaba.....<br>
 
de lo q.<sup>e</sup> se esperaba.....<br>
Línea 29: Línea 29:
 
Recíprocam.<sup>te</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Uríamāca'''. <br>
 
Recíprocam.<sup>te</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Uríamāca'''. <br>
 
no. De este término usan q.<sup>do</sup> <br>
 
no. De este término usan q.<sup>do</sup> <br>
otro. {{lat|v.g.}} Le retorné enfadandome<br>
+
otro. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Le retorné enfadandome<br>
 
'''riu nubaba''' '''riaqicha''', y q.<sup>do</sup> <br>
 
'''riu nubaba''' '''riaqicha''', y q.<sup>do</sup> <br>
 
Recoger agregando <nowiki>=</nowiki> '''Nuabacaidau'''. <br>
 
Recoger agregando <nowiki>=</nowiki> '''Nuabacaidau'''. <br>
Línea 67: Línea 67:
 
con él <nowiki>=</nowiki> '''Uriamāca ibir-'''<br>
 
con él <nowiki>=</nowiki> '''Uriamāca ibir-'''<br>
 
dan algo en retorno. <br>
 
dan algo en retorno. <br>
Recoger, {{lat|v.g.}} mais <nowiki>=</nowiki> '''Nugidaidau'''. <br>
+
Recoger, {{lat|{{lat|v.g.}}}} mais <nowiki>=</nowiki> '''Nugidaidau'''. <br>
 
'''Nusírriuba'''. <br>
 
'''Nusírriuba'''. <br>
 
'''Numananedau''', <br>
 
'''Numananedau''', <br>

Revisión del 16:24 24 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 60v

fol 60r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 61r

Trascripción

Rebaño.....
Rebatir, revolver.....
Rebentar..... Nusidauba.
Rebentar, [[latin::v.g.]] Apostema.....
Rebés ó al revès.....
de lo q.e se esperaba.....
Rebesado.....
Rebosar..... Nuquetau.....
Recabar.....
Recatarse .....
Recatear .....
Recaton.....
Recibir.....
Recejar.....
Rechinar = Caquerrunítau.
Recíam.te.....
Recio hombre.....
Recio viento.....
Recio hablo.....
Reciente .....
Recíprocam.te = Uríamāca.
no. De este término usan q.do
otro. [[latin::v.g.]] Le retorné enfadandome
riu nubaba riaqicha, y q.do
Recoger agregando = Nuabacaidau.
Recogerse, retirarse.....
Reconciliar.....
Recordar = Nuedacananedau.
Recordarse......
Recostarse..... Nurrubayua.
Recrear = Nusurrudau.
Recreacion = Surrumasí.
Red = Yapata. La mia =
la red = Nucao yapata.
Redentor = ycamaniderri.

Ygírranaísí.
Nuetuedau.
La olla = Ridubau.
Ríbesíayu.
Abaure, rínabauba. Al revéʃ
Chacataja.
Quebanay.
La vasija = risayu.
Nuenarícu.
Nute nubabanaba.
Nusamaredau.
Casamaredacacayi.
Nubinau.
Nuayua, nubajunareba.
Cosa q.e rechina = Querruquerruy.
Caíbíta.
Cabariniyi.
Cadananiyi jujubē.
Manubanata nutayu.
Guarícayí.
Tambien significa en retor-
dicen, q.e se enfadaron con
con él = Uriamāca ibir-
dan algo en retorno.
Recoger, [[latin::v.g.]] mais = Nugidaidau.
Nusírriuba.
Numananedau,
Recordarle Nucabedau.
Nuedacananíba, Nucabedauba.
En la Cama = Nucuayua.
Recrearse = Nusurruba.
Donde se recrean = Ysurrudacarru.
Nuya pataní. Pequeña = Du. Echar

Redencion = Yeamanidacasí.

fol 60r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 61r

Referencias