De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Asentado estar. '''hichan izone'''. ''l''. '''hichan isucune'''<ref>En el M.158 '''hichan izasqua''' [o] '''hichan itysqua'''.</ref>.<br>
+
Asentado estar. '''hischan izone'''. {{lat|l.}} '''hischan isucune'''.<br>
Asentase muchos. '''hischan'''<ref>En el M.158 '''Hichan'''.</ref> '''chibisqua'''.<br>
+
Asentase muchos. '''hischan''' '''chibisqua'''.<br>
Asentados estar. '''hischan'''<ref>En el M.158 '''Hichan'''.</ref> '''chibizine'''.<br>
+
Asentados estar. '''hischan''' '''chibizine'''.<br>
 
Asentarse un pie cruzado sobre otro. '''gazque i'''-<br>
 
Asentarse un pie cruzado sobre otro. '''gazque i'''-<br>
 
'''tasqua'''.<br>
 
'''tasqua'''.<br>
Asentarse en cuclillas<ref>En el M.158 cluclillas.</ref>. '''huchyque izasqua'''.<br>
+
Asentarse en cuclillas. '''huchyque izasqua'''.<br>
 
Asentarse lo turbio. '''ita amasqua'''.<br>
 
Asentarse lo turbio. '''ita amasqua'''.<br>
 
Asestar. Podrase decir asi: '''choque'''.'''bchibys pihi'''-<br>
 
Asestar. Podrase decir asi: '''choque'''.'''bchibys pihi'''-<br>
 
'''gua muys bquys bgyi'''. mire bien, y asieste al agu-<br>
 
'''gua muys bquys bgyi'''. mire bien, y asieste al agu-<br>
gero<ref>En el M.158 asesté el ynstrumento al agujero y tiré.</ref>, y tire<ref>Esta palabra no se entiende muy bien.</ref>.<br>
+
gero, y tire<ref>Esta palabra no se entiende muy bien.</ref>.<br>
 
Asestado estar acia el agugero. '''pihigua muys ap'''-<br>
 
Asestado estar acia el agugero. '''pihigua muys ap'''-<br>
'''quane'''. ''l''. '''pihigua husapquane'''.<br>
+
'''quane'''. {{lat|l.}} '''pihigua husapquane'''.<br>
 
Asi, señalando. '''aspqua'''.<br>
 
Asi, señalando. '''aspqua'''.<br>
Asi nomas. '''yscuque'''<ref>Esta entrada no está en el M.158</ref>.<br>
+
Asi no mas. '''yscuque'''.<br>
 
Asi digo. '''Sihique zegusqua'''.<br>
 
Asi digo. '''Sihique zegusqua'''.<br>
 
Asi dixe. '''hysquy gue zeguque'''.<br>
 
Asi dixe. '''hysquy gue zeguque'''.<br>
 
Asi hago. '''Si hique bgasqua'''.<br>
 
Asi hago. '''Si hique bgasqua'''.<br>
Asi hize. '''Hisque gue bga'''.<br>
+
Asi hize. '''hisque gue bga'''.<br>
 
Asi es. '''ysque gue'''.<br>
 
Asi es. '''ysque gue'''.<br>
 
Asi como está lo traeré. '''ysque aguesnuque bson'''-<br>
 
Asi como está lo traeré. '''ysque aguesnuque bson'''-<br>
 
'''ga'''.<br>
 
'''ga'''.<br>
Asir. '''Cam bzasqua'''. ''l''. '''cam bquysqua'''. ''l''. '''yquy b'''-<br>
+
Asir. '''cam bzasqua'''. {{lat|l.}} '''cam bquysqua'''. {{lat|l.}} '''yquy b'''-<br>
'''quysqua'''.<ref>Lo que sigue no está en el M.158</ref>'''fapquaz chaha abquyquy'''. Puede asi-<br>
+
'''quysqua'''. '''fapquaz chahac abquyquy'''. Quedé asi-<br>
do, y tomado dela chicha. es frase.<br>
+
do, y tomado de la chicha. es frase.<br>
Asidolo tener. '''Cambcuzyne'''.<ref>Lo que sigue no está en el M.158.</ref> no tiene pres.<sup>te</sup>ni im-<br>
+
Asidolo tener. '''Cambcuzyne'''. no tiene pres.<sup>te</sup>ni im-<br>
 
perativo de presente.<br>
 
perativo de presente.<br>
Asirse de alguna cosa. como corchete.<ref>Esto no está en el M.2922 y sí en el M.158: que ase o traba. Con esto terminan las entradas en la letra A en el M.158 y están registradas como el folio 21r.  Las posteriores entradas de la letra A no están en el M.158</ref> '''etaque a'''-<br>
+
Asirse de alguna cosa. como corchete. '''etaque a'''-<br>
'''misqua'''. asió dela evilleta. '''evilletaque ami'''.<br>
+
'''misqua'''. asió de la evilleta. '''evilletaque ami'''.<br>
Asido estar asi: '''etacatene'''. ''l''. '''etas atene'''.<br>
+
Asido estar asi: '''etacatene'''. {{lat|l.}} '''etas atene'''.<br>
Asirse la ropa, ù otra cosa dela zarza. '''ipquabez'''<br>
+
Asirse la ropa, ù otra cosa de la zarza. '''ipquabez'''<br>
 
'''chin''','''s''', '''anyquy'''.
 
'''chin''','''s''', '''anyquy'''.
 +
 +
 +
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:09 27 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 19v

fol 19r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 20r

Trascripción

Asentado estar. hischan izone. l. hischan isucune.
Asentase muchos. hischan chibisqua.
Asentados estar. hischan chibizine.
Asentarse un pie cruzado sobre otro. gazque i-
tasqua.
Asentarse en cuclillas. huchyque izasqua.
Asentarse lo turbio. ita amasqua.
Asestar. Podrase decir asi: choque.bchibys pihi-
gua muys bquys bgyi. mire bien, y asieste al agu-
gero, y tire[1] .
Asestado estar acia el agugero. pihigua muys ap-
quane. l. pihigua husapquane.
Asi, señalando. aspqua.
Asi no mas. yscuque.
Asi digo. Sihique zegusqua.
Asi dixe. hysquy gue zeguque.
Asi hago. Si hique bgasqua.
Asi hize. hisque gue bga.
Asi es. ysque gue.
Asi como está lo traeré. ysque aguesnuque bson-
ga.
Asir. cam bzasqua. l. cam bquysqua. l. yquy b-
quysqua. fapquaz chahac abquyquy. Quedé asi-
do, y tomado de la chicha. es frase.
Asidolo tener. Cambcuzyne. no tiene pres.teni im-
perativo de presente.
Asirse de alguna cosa. como corchete. etaque a-
misqua. asió de la evilleta. evilletaque ami.
Asido estar asi: etacatene. l. etas atene.
Asirse la ropa, ù otra cosa de la zarza. ipquabez
chin,s, anyquy.

fol 19r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 20r

Referencias

  1. Esta palabra no se entiende muy bien.