(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38r|siguiente = fol 39r|foto =|texto = De aqui atres, o quatro dias vendré. '''fama mica fa'''-<br> '''ma muy hyca zuh...') |
|||
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38r|siguiente = fol 39r|foto =|texto = | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38r|siguiente = fol 39r|foto =|texto = | ||
− | De aqui | + | De aqui a tres, o quatro dias vendré. '''fama mica fa'''-<br> |
− | '''ma muy hyca | + | '''ma muy hyca zuhunga''' .<br> |
− | De aqui a cinco dias. se dice '''fasua hyzca''' | + | De aqui a cinco dias. se dice '''fasua hyzca'''. {{lat|l.}} '''fama'''<br> |
− | '''sua hyzca'''. pero | + | '''sua hyzca'''. pero no se dice '''fama hyzca''', sino '''fama'''<br> |
− | '''hazca''' | + | '''hazca'''. y asi solo este num.<sup>o</sup> se exceptua, los demas se<br> |
dicen conforme à la regla de arriba.<br> | dicen conforme à la regla de arriba.<br> | ||
− | De aqui a dos meses. '''fachie boza'''. y asi | + | De aqui a dos meses. '''fachie boza'''. y asi de los demás.<br> |
− | De aqui a dos | + | De aqui a dos años. '''fazocam boza'''. {{lat|l.}} '''fazocam bo'''-<br> |
− | '''za nxie'''. y asi | + | '''za nxie'''. y asi de los demas.<br> |
De hoi en 8 dias es lo mismo que de aqui a 8 dias.<br> | De hoi en 8 dias es lo mismo que de aqui a 8 dias.<br> | ||
− | Debalde. '''fahacuc''' | + | Debalde. '''fahacuc'''. {{lat|l.}} '''puynuc'''.<br> |
− | Debajo, postposicion | + | Debajo, postposicion. '''vca''', {{lat|l.}} '''vsa'''. {{lat|v.g.}} debajo de noso-<br> |
− | tros está el ynfierno. '''fiernon chiuca'''. | + | tros está el ynfierno. '''fiernon chiuca'''. {{lat|l.}} '''chius ap'''-<br> |
− | '''quane'''. Debajo de el Cielo estamos. '''Cielo vca'''. | + | '''quane'''. Debajo de el Cielo estamos. '''Cielo vca'''. {{lat|l.}} '''Cie'''-<br> |
− | '''lo vsa | + | '''lo vsa chibizine'''.<br> |
− | Debajo de el arbol me meti. '''quye uca | + | Debajo de el arbol me meti. '''quye uca zemi'''. {{lat|l.}} '''quye'''<br> |
− | '''usa zemi''' | + | '''usa zemi'''.<br> |
− | Debajo me entré. '''oc | + | Debajo me entré. '''oc zeṁi'''. {{lat|l.}} '''oszemi'''. metete deba-<br> |
− | jo. '''ocamiu'''. | + | jo. '''ocamiu'''. {{lat|l.}} '''osamin'''.<br> |
− | Debajo | + | Debajo de mi está. '''Zuca azone'''. {{lat|l.}} ('''Zu{{t_l|z}}<sup>s</sup>azone''') . '''Zusazone'''.<br> |
− | Debajo lo tienes. '''muca zone'''. | + | Debajo lo tienes. '''muca zone'''. {{lat|l.}} '''musazone'''. confor-<br> |
me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:<br> | me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:<br> | ||
− | '''Vezona | + | '''Vezona<ref>Creemos debió ser '''Vczona'''.</ref>'''. {{lat|l.}} '''uszona'''.<br> |
− | Las cosas que estan debajo. '''vc'''. | + | Las cosas que estan debajo. '''vc'''. {{lat|l.}} '''us pquaoa'''.<br> |
− | Pasé por debajo de el arbol. '''quye vcai zemi''' | + | Pasé por debajo de el arbol. '''quye vcai zemi'''. {{lat|l.}} '''quye'''<br> |
'''us aizemi'''.<br> | '''us aizemi'''.<br> | ||
− | Debajo de el agua. '''Sietaca izone'''. | + | Debajo de el agua. '''Sietaca izone'''. Estuve debajo de<br> |
el agua.<br> | el agua.<br> | ||
Debajo de el agua, o por debajo de el agua andar.<br> | Debajo de el agua, o por debajo de el agua andar.<br> | ||
− | ''' | + | '''sie chichy inynsuca'''.<br> |
− | Debajo de tierra o por debajo de tierra ir. '''hischa''' | + | Debajo de tierra o por debajo de tierra ir. '''hischa'''<br> |
'''chichy ai zemisqua'''. | '''chichy ai zemisqua'''. | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 17:45 27 oct 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 38v
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Trascripción |
De aqui a tres, o quatro dias vendré. fama mica fa- |
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Referencias
- ↑ Creemos debió ser Vczona.