De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 2r |siguiente = fol 3r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
 +
Achicar = '''Anupquaque zebquysqua'''. ''l''. '''Anupquaque''' '''Zeb'''-<br>
 +
'''gasqua'''. ''l''. '''Yszeb tasqua'''.<br>
 +
 +
Aclarar alguna cosa. Vide descubrir.<br>
 +
 +
Aclarar alguna cosa, ''hoc eʃt'', decirla claro = '''Muyias''', ''l''.<br>
 +
'''muyian zegusqua'''.<br>
 +
 +
Aclararse lo turbio = '''Achys quynsuca'''.<br>
 +
 +
Aclararse el tiempo = '''Quyca muyian abquysqua'''. ''l''. '''Agas'''-<br>
 +
'''qua'''. ''l''. '''aquynsuca'''.<br>
 +
 +
Acocear = '''Ynzeb zahanasuca'''.<br>
 +
 +
Acometer à otro = '''Amuys zemisqua''' ''l''. '''amuys zebcasqua'''.<br>
 +
 +
Acompañar ā Otro = '''Abohoza inasqua'''.<br>
 +
 +
Acompañar ā otro como criado = '''Obataque inasqua'''.<br>
 +
 +
Aconsejar ā otro = '''Ahuichque zegusqua'''. ''l''. '''Ahuichque'''-<br>
 +
'''zecubunsuca'''. ''l''. '''Aquyhizegusqua'''.<br>
 +
 +
Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br>
 +
 +
Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta ma-<br>
 +
nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga<ref>En el original la ''y'' está tildada. La transcribimos como ''ẏ''.</ref>'''.<br>
 +
Pedro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''[.]<br>
 +
 +
Acortar = '''Asuca zaquebquysqua'''. ''l''. '''Asuca zaqueb gasqua'''.<br>
 +
 +
Acosar ā otro, ''id est'', tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br>
 +
 +
Acosar ā otro corriendo tras dėl = '''Zemohoisuca'''. imp. '''hoinhoiua'''.<br>
 +
 +
Acostarse = '''Aizegusqua'''.
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:18 7 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Achicar = Anupquaque zebquysqua. l. Anupquaque Zeb-

gasqua. l. Yszeb tasqua.

Aclarar alguna cosa. Vide descubrir.

Aclarar alguna cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias, l.
muyian zegusqua.

Aclararse lo turbio = Achys quynsuca.

Aclararse el tiempo = Quyca muyian abquysqua. l. Agas-
qua. l. aquynsuca.

Acocear = Ynzeb zahanasuca.

Acometer à otro = Amuys zemisqua l. amuys zebcasqua.

Acompañar ā Otro = Abohoza inasqua.

Acompañar ā otro como criado = Obataque inasqua.

Aconsejar ā otro = Ahuichque zegusqua. l. Ahuichque-
zecubunsuca. l. Aquyhizegusqua.

Acordarse = Zepuynagasqua.

Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta ma-
nera: Acordarmelo has = Chac.m.vques zepuẏnaganga[1] .
Pedro me lo acordó = Pedro chaha caguques Zepuynaga[.]

Acortar = Asuca zaquebquysqua. l. Asuca zaqueb gasqua.

Acosar ā otro, id est, tratalle mal = Zemaisuca.

Acosar ā otro corriendo tras dėl = Zemohoisuca. imp. hoinhoiua.

Acostarse = Aizegusqua.
fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias

  1. En el original la y está tildada. La transcribimos como .