De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2922
+
{{trascripcion 2925
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = fol 1r
+
|anterior = fol 13v
|siguiente = fol 1v
+
|siguiente = fol 14v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|14}}  
 
{{der|14}}  
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Que resucitó luego|'''Tarinsino tepnacar'''-
+
|Que resucitó luego|'''Tarinsino tepnacar'''
|y el mismo se subió al cielo.|'''Oroquia nombe ocapoc'''-
+
|y el mismo se subió al Cielo.|'''oroquia nombe ocapoc'''  
|Digo que es verdad|'''Aguanesca asiars charomampte cana'''
+
|Digo que es verdad|'''Aguanesca asiazs charomampte cana'''
|que Jesuchristo ha de venir otra|'''Jesu-Christo mactaze oiato, po'''-
+
|que Jesuchristo ha de venir otra|'''Jesu - Christo mactaze oiato, po'''-
|vez en acabandose el mun[-]|'''comno conto infierno ia zain'''
+
|vez en acabandose el mun-|'''comno conto infierno ia zain'''
|do, á botar á los malos al in-|'''issambe; crecenonto isaro'''
+
|do, à botar à los malos al in-|'''issambe; crecenenonto isaro'''
|fierno, y llevar al cielo à los buenos.|'''issambe ocaiena'''-
+
|fierno, y llevar al cielo á los buenoʃ.|'''issambe ocaiena'''
|Digo que es verdad|'''Aguenesco asiars charomampte ca<sup>na</sup>'''-
+
|Digo q.<sup>e</sup> es verdad|'''Aguenesco asiazs charomampte ca-<sup>(-na.</sup>'''
|Que Jesu-Christo está en la|'''Jesu-Christo scanaba hostia con-'''  
+
|Que Jesu - christo està en la|'''Jesu - Christo scanaba hostia con'''-
 
|hostia consagrada que alza|'''sagraria Patre zsanombina quocra'''
 
|hostia consagrada que alza|'''sagraria Patre zsanombina quocra'''
 
|el Padre, quando dice Misa|'''Misa comboata'''.
 
|el Padre, quando dice Misa|'''Misa comboata'''.
|Digo q<sup>e</sup>. es verdad todo lo q<sup>e</sup>.|'''Aguenesca asiazs charomampte'''
+
|Digo q.<sup>e</sup> es verdad todo lo q.<sup>e</sup>|'''Aguenesca asiazs charomampte'''
|dice Dios, y todo lo q<sup>e</sup>. enseña|'''cana, treba Atianto scanena-'''
+
|dice Dios, y todo lo q.<sup>e</sup> enseña|'''cana, treba Atianto scanena'''-
|La S.<sup>ta</sup> Yglesia Catholica|'''boor, trebar suan bambinaboor'''
+
|La S.<sup>ta</sup> Yglesia catholica|'''boor, trebar suan bambinaboor'''
|Romana|'''Santa Yglesia Cat<sup>ca</sup> Romana'''-
+
|Romana.|'''Santa Yglesia Cat.<sup>ca</sup> Romana'''.
 
}}
 
}}
<center>Amen Jesus</center><br>  
+
<center>Amen Jesus</center>  
_______________________________
+
{{hr}}
  
Copia de carta con q.<sup>e</sup> el P.<sup>e</sup> Prefecto, ó Presid.<sup>te</sup> del Hospicio de<br>
+
Copia de Carta con q.<sup>e</sup> el P.<sup>e</sup> Prefecto, ó Presid.<sup>te</sup> del Hospicio de<br>
Capuchinos remitió los anteceden.<sup>tes</sup> papeles á D.<sup>n</sup> Fran.<sup>co</sup> de <br>
+
Capuchinos remitió los anteced.<sup>tes</sup> papeles à D.<sup>n</sup> Fran.<sup>co</sup> de <br>
Larrumbide vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-<br>
+
Larrumbide Vecino de {{top|Maracaibo}}, por cuia mano se so-<br>
licitaron = S.<sup>r</sup> D.<sup>n</sup> de Larrumbide.<br>
+
licitaron = &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; S.<sup>r</sup> D.<sup>n</sup> Fran.<sup>co</sup> de Larrumbide_<br>
Mui Señor mio= Remito á Vm su encargo de los idio-<br>
+
Mui Señor mio = Remito à Vm su encargo de los Ydio-<br>
 
mas de los Yndios, y siento mucho el q.<sup>e</sup> no vaya cum-<br>
 
mas de los Yndios, y siento mucho el q.<sup>e</sup> no vaya cum-<br>
 
plidamente; lo q.<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir en<br>
 
plidamente; lo q.<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir en<br>
 
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
 
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por-<br>
+
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por<br>
que los Yndios de Perijá q.<sup>e</sup> son de otros idiomas, todos son<br>
+
que los Yndios de {{top|Perijá}} q.<sup>e</sup> son de otros Ydiomas, todos son<br>
Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en Español, olvi-<br>
+
Jovenes, nacidos, y criados, e instruidos en Español, olvi-<br>
dados de la lengua de sus Padres = Dios gūe a Vm. feliceʃ,<br>
+
dados de la Lengua de sus Padres = Dios gūe a Vm. feliceʃ,<br>
y m<sup>s</sup>. a<sup>s</sup>. De este Su Hosp.<sup>o</sup> (de Maracaibo) Quien es aff<sup>mo</sup>. apas<sup>do</sup>.<br>
+
y m.<sup>s</sup> a.<sup>s</sup> De este Su Hosp.<sup>o</sup> (de {{top|Maracaibo}}) Quien es aff.<sup>mo</sup> apas.<sup>do</sup><br>
Serv<sup>or</sup>. y devoto Capellan = Fr. Fran.<sup>co</sup> Xav<sup>r</sup>. de Alfaro Capuchino<br>
+
Serv.<sup>or</sup> y devoto Capellan &#61; Fr. Fran.<sup>co</sup> Xav.<sup>r</sup> de Alfaro Capuchino =
______________________________________________________________________________________<br>
+
{{hr}}
Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.<br>
+
<center><u>Copiose en {{top|Mariquita}} á {{fec|24 de Julio del 1788}}.</u></center>
_______________________________________________<br>
+
<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB]. Siguen dos folios en blanco y sin numerar.</ref>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:18 15 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 14r

fol 13v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 14v

Trascripción

14
Que resucitó luego Tarinsino tepnacar
y el mismo se subió al Cielo. oroquia nombe ocapoc
Digo que es verdad Aguanesca asiazs charomampte cana
que Jesuchristo ha de venir otra Jesu - Christo mactaze oiato, po-
vez en acabandose el mun- comno conto infierno ia zain
do, à botar à los malos al in- issambe; crecenenonto isaro
fierno, y llevar al cielo á los buenoʃ. issambe ocaiena
Digo q.e es verdad Aguenesco asiazs charomampte ca-(-na.
Que Jesu - christo està en la Jesu - Christo scanaba hostia con-
hostia consagrada que alza sagraria Patre zsanombina quocra
el Padre, quando dice Misa Misa comboata.
Digo q.e es verdad todo lo q.e Aguenesca asiazs charomampte
dice Dios, y todo lo q.e enseña cana, treba Atianto scanena-
La S.ta Yglesia catholica boor, trebar suan bambinaboor
Romana. Santa Yglesia Cat.ca Romana.
Amen Jesus

Copia de Carta con q.e el P.e Prefecto, ó Presid.te del Hospicio de
Capuchinos remitió los anteced.tes papeles à D.n Fran.co de
Larrumbide Vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-
licitaron =             S.r D.n Fran.co de Larrumbide_
Mui Señor mio = Remito à Vm su encargo de los Ydio-
mas de los Yndios, y siento mucho el q.e no vaya cum-
plidamente; lo q.e no me ha sido posible conseguir en
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por
que los Yndios de Perijá q.e son de otros Ydiomas, todos son
Jovenes, nacidos, y criados, e instruidos en Español, olvi-
dados de la Lengua de sus Padres = Dios gūe a Vm. feliceʃ,
y m.s a.s De este Su Hosp.o (de Maracaibo) Quien es aff.mo apas.do
Serv.or y devoto Capellan = Fr. Fran.co Xav.r de Alfaro Capuchino =


Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.

[1]

fol 13v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 14v

Referencias

  1. Sello de la Real Biblioteca [RB]. Siguen dos folios en blanco y sin numerar.