(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 36r |siguiente = fol 37r |foto = |texto = }}») |
|||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 36r | |anterior = fol 36r | ||
|siguiente = fol 37r | |siguiente = fol 37r | ||
− | |foto | + | |foto = |
− | |texto | + | |texto = |
+ | {{column_2| | ||
+ | '''Deoye paisaquenexi''' = Ha de estar <br> bueno.<br> | ||
+ | '''Longuepi''' = está tuerto.<br> | ||
+ | '''Azinehexi''' = está lastimado.<br> | ||
+ | '''Deoxi''' = bueno està.<br> | ||
+ | '''Huepi''' = está atajado.<br> | ||
+ | '''Puinxi''' = esta bravo.<br> | ||
+ | '''Puimayxi''' = no está lleno.<br> | ||
+ | '''Guaysenxi''' = está sabroso.<br> | ||
+ | '''Tunexi''' = está redondo.<br> | ||
+ | '''Yraxi''' = está viejo.<br> | ||
+ | | | ||
+ | '''Debemaixi''' = no puede.<br> | ||
+ | '''Puixi''' = està estrecho. <br> | ||
+ | '''Muencoapeocoa''' = Sin ellos<br> | ||
+ | '''Mansiseè''' = sabido.<br> | ||
+ | '''Juhesicoame''' = se ahogó. <br> | ||
+ | '''Juisicoame''' = murió.<br> | ||
+ | '''Mansixaman''' = si supiera.<br> | ||
+ | '''Mansibue'''. {{lat|l.}}. '''mansiqueame''' = <br> Supe.<br> | ||
+ | '''Mansiq.... roye''' = por haver <br> sabido.<br> | ||
+ | }} | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | <center><h2><u>Decisiones varias en esta Lengua.</u></h2></center> | ||
+ | <br> | ||
+ | {{column_2| | ||
+ | '''Cio nebi ehoaquero'''? = Quien quema la <br> rosa?<br> | ||
+ | '''Quere aro'''? = Y el Locro?<br> | ||
+ | '''Enquena Juico'''? = Què, estàs enferma?<br> | ||
+ | '''Nebi raaquero'''? = Quien ha trahido?<br> | ||
+ | '''Raamaxaque Yihime''' = deci q.<sup>e</sup><br> no trahiga.<br> | ||
+ | '''Raatoca quegame''' = en trahien-<br> do avisame.<br> | ||
+ | '''Raamaytoca, quegame''' = en no <br> trayendo avisame.<br> | ||
+ | '''Ciaya reosilla paitoca saymayme''' =<br> estando el rio crecido no vayas.<br> | ||
+ | '''Ciaya gueaquena saime''' = En ba-<br> jando el rio anda.<br> | ||
+ | '''Neheni texini, rayme''' = acaban-<br> do de hacer veni.<br> | ||
+ | '''Nehetoca rahame''' = En hacien<br> do trahe.<br> | ||
+ | | | ||
+ | '''Saique pai''' = anda caminando.<br> | ||
+ | '''Tehecanco guatirepaixi, hijayme''' =<br> A un lado esta el machete, trahe.<br> | ||
+ | '''Emuē muhinica oco rahame''' = su-<br> biendo arriba trahe agua.<br> | ||
+ | '''Cajeni hijaime''' = bajando anda<br> trahe.<br> | ||
+ | '''Yejare paixi hijaime''' = abajo está <br> anda trahe.<br> | ||
+ | '''Hini rayme''' = trahiendo veni.<br> | ||
+ | '''Ayeca Yeni insime yejeca enque'''-<br> '''quemaca insixaque''' = Eso dame<br> a mi, yo tambien te daré alguna<br> cosa. <br> | ||
+ | '''Muepi yeni insimaytoca yejeca in'''-<br> '''simay xaque''' = Si vos no me dais,<br> Yo tambien no te daré.<br> | ||
+ | '''Nebi choiquero'''? Quien te ha lla-<br> mado?<br> | ||
+ | '''Neheni choixaquero'''? = à quien hemoʃ<br> de llamar?<br> | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 19:22 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 36v
fol 36r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 37r |
Trascripción | ||||||
Decisiones varias en esta Lengua.
|
fol 36r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 37r |