De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 36v |siguiente = fol 37v |foto = |texto = }}»)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior  = fol 36v
 
|anterior  = fol 36v
 
|siguiente = fol 37v
 
|siguiente = fol 37v
|foto     =  
+
|foto =  
|texto     =
+
|texto =
 
 
  
 +
{{der|37.}}
 +
{{column_2|
 +
'''Yepi choimañe''' &#61; Yo no he llamado.<br>
 +
'''Yepi choitoca raime''' &#61; En llaman-<br> dote yo, veni.<br>
 +
'''Enqueneque paincoa choimairero'''?<br> porq.<sup>e</sup> no has llamado à la gente?<br> '''Nejacani choime''' &#61; llama à qual-<br> quiera.<br>
 +
'''Mamoni sayme paincoani choni'''-<br> '''caraime''' &#61; anda à los mamos, <br> y llamando à la gente, veni.<br>
 +
'''Amuguajeca Yihique yñare : Zen'''-<br> '''segua.......... huay raisaqueneñe''' <br> {{lat|l.}} '''Saqueneye''' &#61; Los Amuguajes <br> dizque dicen q.<sup>e</sup> han de venir á <br> matar á los Zenseguajes.<br>
 +
'''Zeonguajecoa''', {{lat|l.}} '''Amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> '''gue mue''' &#61; Los Amuguajes son<br> mala gente, porq.<sup>e</sup> solo piensan<br> en matar.<br>
 +
'''Muencoani maini huay roctani'''-<br> '''ca, yequinajeca huay naā''' &#61; Si <br> ellos nos quieren matar, tam-<br> bien nosotros los mataremos.<br>
 +
'''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabue sihico ame''' &#61; Tam-<br> bien nosotros somos hombreʃ, y<br> tenemos manos p.<sup>a</sup> matar.<br>
 +
'''Anayeni siacoreca santico a pa'''-<br> '''ye''' &#61; Por eso estamos todos triʃ<br> tres.
 +
|
 +
'''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br> '''me''' &#61; No esteis tristes, no hagais ca-<br> so de lo q.<sup>e</sup> dicen.<br>
 +
'''Anayeni, Padre coani paye muencoa'''.<br> '''pi mosacoani teajaniye''' &#61; Para <br> eso teneis al padre (ó à los padreʃ)<br> ellos te defenderàn.<br>
 +
......... '''oabi mosacoani taijaye Padre'''-<br> '''coa oixena, iñanica, anayeni aca'''<br> '''yihiye''' &#61; Viendo ellos q.<sup>e</sup> los Padres<br> quieren à vosotros mas q.<sup>e</sup> à elloʃ,<br>  por  eso dicen asi.<br>
 +
'''Mosacoa santique paijaye ega'''<br> '''maimue''' &#61; Yo no quiero q.<sup>e</sup> vosot.<sup>s</sup> <br> esteis tristes.<br>
 +
'''Paincoa  santinica, Padre jecabi'''<br> '''santoxi''' &#61; En estando la gente <br> triste, tambien el Padre està <br> triste.<br>
 +
'''Aacoa ayero'''? &#61; Son esos?<br>
 +
<u>'''Aame''' &#61; eso es.</u><br>
 +
'''Sanica pojoye pai huesseme, pain'''-<br> '''coa bipojoye paitoca; Padre jeca po'''-<br> '''jaye pay huesseme''' &#61; En estando<br> la jente alegre, tambien el Padre<br> está alegre.<br>
 +
'''Mosacoani insijaye paha maitoca''' <br> '''aytoca santique paye''' &#61; Quando no<br> tengo q.<sup>e</sup> dar à vosotros, entonces<br> estoi triste.<br>
 +
'''Mosacoani insisaniye seca roctaye''' &#61;<br> {{der|Yo}}
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:23 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 37r

fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Trascripción

37.

Yepi choimañe = Yo no he llamado.
Yepi choitoca raime = En llaman-
dote yo, veni.
Enqueneque paincoa choimairero?
porq.e no has llamado à la gente?
Nejacani choime = llama à qual-
quiera.
Mamoni sayme paincoani choni-
caraime = anda à los mamos,
y llamando à la gente, veni.
Amuguajeca Yihique yñare : Zen-
segua.......... huay raisaqueneñe
l. Saqueneye = Los Amuguajes
dizque dicen q.e han de venir á
matar á los Zenseguajes.
Zeonguajecoa, l. Amuguajeco a-
quaname hicayeseca roctaque.
gue mue = Los Amuguajes son
mala gente, porq.e solo piensan
en matar.
Muencoani maini huay roctani-
ca, yequinajeca huay naā = Si
ellos nos quieren matar, tam-
bien nosotros los mataremos.
Yequinajeca emuencoa ame huay
entesarabue sihico ame = Tam-
bien nosotros somos hombreʃ, y
tenemos manos p.a matar.
Anayeni siacoreca santico a pa-
ye = Por eso estamos todos triʃ
tres.

Santopay maime, Yihisee acha may-
me = No esteis tristes, no hagais ca-
so de lo q.e dicen.
Anayeni, Padre coani paye muencoa.
pi mosacoani teajaniye = Para
eso teneis al padre (ó à los padreʃ)
ellos te defenderàn.
......... oabi mosacoani taijaye Padre-
coa oixena, iñanica, anayeni aca
yihiye = Viendo ellos q.e los Padres
quieren à vosotros mas q.e à elloʃ,
por eso dicen asi.
Mosacoa santique paijaye ega
maimue = Yo no quiero q.e vosot.s
esteis tristes.
Paincoa santinica, Padre jecabi
santoxi = En estando la gente
triste, tambien el Padre està
triste.
Aacoa ayero? = Son esos?
Aame = eso es.
Sanica pojoye pai huesseme, pain-
coa bipojoye paitoca; Padre jeca po-
jaye pay huesseme = En estando
la jente alegre, tambien el Padre
está alegre.
Mosacoani insijaye paha maitoca
aytoca santique paye = Quando no
tengo q.e dar à vosotros, entonces
estoi triste.

Mosacoani insisaniye seca roctaye =
Yo
fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Referencias