(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 36v |siguiente = fol 37v |foto = |texto = }}») |
|||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 36v | |anterior = fol 36v | ||
|siguiente = fol 37v | |siguiente = fol 37v | ||
− | |foto | + | |foto = |
− | |texto | + | |texto = |
− | |||
+ | {{der|37.}} | ||
+ | {{column_2| | ||
+ | '''Yepi choimañe''' = Yo no he llamado.<br> | ||
+ | '''Yepi choitoca raime''' = En llaman-<br> dote yo, veni.<br> | ||
+ | '''Enqueneque paincoa choimairero'''?<br> porq.<sup>e</sup> no has llamado à la gente?<br> '''Nejacani choime''' = llama à qual-<br> quiera.<br> | ||
+ | '''Mamoni sayme paincoani choni'''-<br> '''caraime''' = anda à los mamos, <br> y llamando à la gente, veni.<br> | ||
+ | '''Amuguajeca Yihique yñare : Zen'''-<br> '''segua.......... huay raisaqueneñe''' <br> {{lat|l.}} '''Saqueneye''' = Los Amuguajes <br> dizque dicen q.<sup>e</sup> han de venir á <br> matar á los Zenseguajes.<br> | ||
+ | '''Zeonguajecoa''', {{lat|l.}} '''Amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> '''gue mue''' = Los Amuguajes son<br> mala gente, porq.<sup>e</sup> solo piensan<br> en matar.<br> | ||
+ | '''Muencoani maini huay roctani'''-<br> '''ca, yequinajeca huay naā''' = Si <br> ellos nos quieren matar, tam-<br> bien nosotros los mataremos.<br> | ||
+ | '''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabue sihico ame''' = Tam-<br> bien nosotros somos hombreʃ, y<br> tenemos manos p.<sup>a</sup> matar.<br> | ||
+ | '''Anayeni siacoreca santico a pa'''-<br> '''ye''' = Por eso estamos todos triʃ<br> tres. | ||
+ | | | ||
+ | '''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br> '''me''' = No esteis tristes, no hagais ca-<br> so de lo q.<sup>e</sup> dicen.<br> | ||
+ | '''Anayeni, Padre coani paye muencoa'''.<br> '''pi mosacoani teajaniye''' = Para <br> eso teneis al padre (ó à los padreʃ)<br> ellos te defenderàn.<br> | ||
+ | ......... '''oabi mosacoani taijaye Padre'''-<br> '''coa oixena, iñanica, anayeni aca'''<br> '''yihiye''' = Viendo ellos q.<sup>e</sup> los Padres<br> quieren à vosotros mas q.<sup>e</sup> à elloʃ,<br> por eso dicen asi.<br> | ||
+ | '''Mosacoa santique paijaye ega'''<br> '''maimue''' = Yo no quiero q.<sup>e</sup> vosot.<sup>s</sup> <br> esteis tristes.<br> | ||
+ | '''Paincoa santinica, Padre jecabi'''<br> '''santoxi''' = En estando la gente <br> triste, tambien el Padre està <br> triste.<br> | ||
+ | '''Aacoa ayero'''? = Son esos?<br> | ||
+ | <u>'''Aame''' = eso es.</u><br> | ||
+ | '''Sanica pojoye pai huesseme, pain'''-<br> '''coa bipojoye paitoca; Padre jeca po'''-<br> '''jaye pay huesseme''' = En estando<br> la jente alegre, tambien el Padre<br> está alegre.<br> | ||
+ | '''Mosacoani insijaye paha maitoca''' <br> '''aytoca santique paye''' = Quando no<br> tengo q.<sup>e</sup> dar à vosotros, entonces<br> estoi triste.<br> | ||
+ | '''Mosacoani insisaniye seca roctaye''' =<br> {{der|Yo}} | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 19:23 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 37r
fol 36v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 37v |
Trascripción | |||
37.
|
fol 36v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 37v |