(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{sangria}} | ||
<br> | <br> | ||
ô que no saben _ '''<u>Tè nànà</u>'''. o que Saben: '''Tè inyoro moco carapo'''<br> | ô que no saben _ '''<u>Tè nànà</u>'''. o que Saben: '''Tè inyoro moco carapo'''<br> | ||
Línea 42: | Línea 43: | ||
Nunca_ _ '''ua'''.~ vide jamàs. | Nunca_ _ '''ua'''.~ vide jamàs. | ||
+ | {{f_sangria}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:33 18 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 18v
fol 18r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 19r |
Trascripción |
Noche_ _ coco. Media noche _ Irauana ata. Al anochezer _ Nicomaÿa. Nombre_ _ Yetí. Como te nombras? Neÿguarà ayeti? V. Ata eyeti? No ten- No puedo_ _ uaríse, v. ixepoa. Vide Poder. No sabe_ _ Anuputipa. Nosotros_ _ Ana. Nuestro _ Ana nà aporemo. Para nosotros _ quigua- Nota, ô señal _ Iputopo. Vide Senyalar. Noticia, ô novedad. que haÿ de nuevo? Etiquicare nà? V. Neyvàque- Notorio, ô Publico_ _ Pasporo ecatecaro. Ya todos lo saben _ Pasporo supusa. Nube_ _ ureÿte. ~ Nudo, ô desnudo _ Icamisapun. Vide desnudo. Nueva cosa, Cuchillo nuevo_ _ Maria ixeri. Pescado fresco _ uoto ixe- Nunca_ _ ua.~ vide jamàs. |
fol 18r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 19r |