De Colección Mutis
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | < | + | <center><h2>Contar en Lengua de los Caríbes.</h2></center> |
− | {{ | + | {{hr}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | }} | ||
− | |||
− | |||
− | + | {{cuadricula | |
− | + | |1._ _ '''Ovin'''.|11._ _ '''Ovin Pupupona'''. | |
− | + | |2._ _ '''Oco'''.|12._ _ '''Oco Pupupona'''. | |
− | + | |3._ _ '''Oxua'''.|13._ _ '''Orua Pupupona'''. | |
− | + | |4._ _ '''Ocupaÿme'''.|14. _ _ '''Ocupaÿme Pupupona'''. | |
− | Quiero | + | |5._ _ '''Oÿnÿatone'''.|15._ _ '''Tone Pupu'''. |
− | Dame cuchillo, anzuelo, &c. | + | |6._ _ '''Ôvin tuopuÿme'''.|16._ _ '''Ovin yopuÿmare amupupupona'''. |
− | No tengo ô no | + | |7._ _ '''Oco tuopuyme'''.|17._ _ '''Oco yopuÿmare amupupupona'''. |
− | Anda con Dios | + | |8._ _ '''Orua tuopuyme'''.|18._ _ '''Orua yopuÿmare amupupupona'''. |
− | A Dios. | + | |9._ _ '''Ocupuÿme tuopuÿme'''.|19._ _ '''Ocupaÿme yopuÿmare amupupupona'''. |
− | Toma esto. | + | |10._ _ '''Ovin yapatore'''.|20._ _ '''Ovin carina.'''}} |
− | Ya. | + | <br> |
− | Dame cuchillo | + | |
− | Toma, | + | Entrando al 16. ya algunos varian algun termino. ~ ~ |
− | Yo no entiendo tu lengua. | + | {{hr}} |
− | Tu entiendes? | + | |
− | Si, entiendo. | + | <h2>Razonamíento de Espaÿol â Caríbe~ ~ ~ </h2> |
− | Bueno | + | {{hr}} |
− | + | ||
− | + | ||
− | A matar | + | {{cuadricula |
− | A la labranza. | + | |Ya has venido. |'''Mopuÿ'''. |
− | A mi amo. | + | |Si ya vine. | '''uopuÿse'''. |
− | A que? | + | |Como te llamas?| '''Neÿ uara amoyetí'''? |
− | Para | + | |No tengo nombre| '''ua etima''', {{lat|v.}} '''eticapana'''. |
− | + | |Que quieres?| '''otise mà'''? | |
− | Que te duele? | + | |Quiero Gaÿuco, carne, &c.| '''Camisa, ìxe, vaca ixe,''' &c. |
− | + | |Dame cuchillo, anzuelo, &c.|'''Marìa amiare, coveÿamiaroco''', &c. | |
− | + | |No tengo, ô no haÿ|'''ua nà'''. | |
− | Mesquino | + | |Anda con Dios embustero.| '''Ytango se, amoro tonapi'''. |
+ | |A Dios. |'''A Dios usarapa se'''. | ||
+ | |Toma esto.| '''Ene apoÿco se.''' | ||
+ | |Ya.| '''Yo'''. | ||
+ | |Dame cuchillo por Dios|'''Maria amiare, Dioso poco'''. | ||
+ | |Toma, llevalo.|'''Aroco'''. | ||
+ | |Yo no entiendo tu lengua. |'''Amoroayeuran anetapaua'''. | ||
+ | |Tu entiendes?| '''Amoro ica metapo'''? | ||
+ | |Si, entiendo. |'''esse setaÿ'''. | ||
+ | |Bueno està. |'''Yrupa nà'''. | ||
+ | |Bolveràs manÿana. |'''Cocoropo ocone se''', {{lat|v.}} '''ocorospo ropa ocone'''. | ||
+ | |Manÿana Voÿ â pescar.| '''Cocorospo uoto pinÿa ustaque'''. | ||
+ | |A matar Venado.| '''usari poco'''. | ||
+ | |A la labranza. | '''Maÿna poco'''. | ||
+ | |A mi amo.|'''Meamo pona'''. {{der|<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB].</ref>}} | ||
+ | |A que? ō porʠ? |'''Ostonome'''? | ||
+ | |Para Cobrar.| '''Epespo poco'''. | ||
+ | |Estoÿ enfermo. | '''Yetumbe au''', {{lat|v.}} '''Tanequegua'''. | ||
+ | |Que te duele? | '''oÿa yetumbe nà'''?}} | ||
+ | {{cuadricula1 |Nosotros_ _ '''Ana''', _ Vosotros _ '''Amaÿaro'''_ Aquellos _ '''Mocaro'''.}} | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |Que has comido?| '''Ati Menapuÿ'''? | ||
+ | |Mesquino| }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 21:48 15 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 28v
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Trascripción | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contar en Lengua de los Caríbes.
Entrando al 16. ya algunos varian algun termino. ~ ~ Razonamíento de Espaÿol â Caríbe~ ~ ~
|
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Referencias
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].