De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|21}}
 
{{der|21}}
 
+
{{sangria}}
 
{{ind|Piragua|Caribe}}; La Piragua se fue al fondo del Agua _ '''Piragua namacaÿ''', ô Sambulla.<br>
 
{{ind|Piragua|Caribe}}; La Piragua se fue al fondo del Agua _ '''Piragua namacaÿ''', ô Sambulla.<br>
  
Línea 74: Línea 74:
 
'''te''', {{lat|v.}} '''sicaramaÿrote''', {{lat|V.}} oturupaÿ. Preguntador _ '''Oturupun'''. Ya<br>
 
'''te''', {{lat|v.}} '''sicaramaÿrote''', {{lat|V.}} oturupaÿ. Preguntador _ '''Oturupun'''. Ya<br>
 
has preguntado? '''Maturupaÿ'''?
 
has preguntado? '''Maturupaÿ'''?
 +
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:31 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 21r

fol 20v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 21v

Trascripción

21

Piragua; La Piragua se fue al fondo del Agua _ Piragua namacaÿ, ô Sambulla.

Pisar_ _ Aquicaco. Pisen duro _ Paripe uatitoco. Piso ÿo _ guapico. Pisada, ô rastro _ Venaspo.

Plaza_ _ Pororopo. Plana cosa, vide, llana.

Platano_ _ Paruru. Platanal _ Parurupati. Semilla _ Paruruepo, v. Paruru
imaco. Platano echo _ Tuÿena, V. gineo, v. Matupu. ~ Plato _ Parapi.

Pleÿtista_ _ Cavaÿpocona. ~ Poblar, hazer Pueblo _ Popuru iquirirí.

Pobre_ _ Yamamima, V. iguanopun, v. uanone, v. iperatapun, v. Cotama-
toco. Aquel no tiene cosa suÿa _ yamamima moco, v. uanone moco.

Poco, ô poca cosa_ _ Cabaroco. Poco mas, vide mas. Poco â poco _ Paÿmeque.
Baja tu poco â poco, ô de espacio _ anititoco se paÿmeque.

Poco ha, que se fuè _ _ Apuÿmeque nito.

Poder hazer alguna cosa_ _ Iquiriri se veÿí. Mas se ha de advertír; que
para dezir; poder hazer alguna cosa, ô no poder hazerla, pareze, usan
de los mismos terminos; vg. Puedo hazer la Casa _ Auto iquirirí iseva.
No puedo hazerla[1] _ Auto iquiriri íxepava, v. auto iquiriri uarise.
V. uari Imenoase, v. iroare veÿri se poca. Como tambien para de-
zir: No quiero comer _ Arepa ixepa au; usan las mismas palabras
para dezir: no puedo comer _ Arepa ixepa au. Y como son ambi-
guas, es bien se pregunte: Y porʠ? Ostonome? Y con lo que responde
se trae en limpio. // Al que se puede sugetar le llaman eumapun;
y al que no se puede sugetar es enemapopa.

Podrida cosa_ _ Icotapo.

Pollo_ _ corotaco imaco. El Hijíto de la Gallina _ ycavare imaco. Potro, ô
Potranca, lo mismo. ~ Polvo _ Locoÿna, v. Nono anirungaÿ.

Polvo de tabaco_ _ Tamu amiquipo. ~ Polvora _ Curupara.

Poner; Parece se usa del Verbo dar. Pon esso aqui _ Enemoro ico. Ponte
bien el Guaÿuco _ Irupa acacÿerìco. Pon eso al sol _ Veÿu tapacaco, v. paco.

Ponganse â dos hileras_ _ oco oma eitoco asera. Ponte â mi lado _ yaporito,
V. inotaÿco. Ponlo bajo de la mesa _ mesa opinaco. Ponlo encima _
nuce naco: mesa icuponaco. Pon los palos drechos _ Bebe tico; ve-
ye mà. Pongo _ Siÿa. Ponlos divididos _ apicareico se.

Por esso_ _ Moro poco. Por este _ enipoco, v. iropocorote. Por tu culpa _ Xÿu-
carero me iropoco. Por mi palabra _ au yeuran poco. Vide A˰mpor.

Porque?_ _ Otipoco? V. ostonome? Porʠ tu eres malo _ ostocat amoro
yaguame. Porque me da gana _ Au turuspome poco.

Por si mismo_ _ asequero. ~ Porfiado _ Amaÿcatopun, Vide Pleÿtista.

Possible_ _ Yveÿrise. ~ Postema _ Tauomo. Tiene materia _ Tucunurena.

Postrero_ _ Yuenapo, v. ipapotano, v. imatíri; (y tambien Posterior)

Potro_ _ cavare imaco. ~ Pozo de agua _ Tuna amicapo.

Preceder, ô ir delante _ _ Guapo iveÿrí.

Precio_ _ Yepetí. Preciar; vide estimar.

Preguntar_ _ Ueturupoÿmare. Yo lo pregunto no mas _ oturupoyro-
te, v. sicaramaÿrote, V. oturupaÿ. Preguntador _ Oturupun. Ya
has preguntado? Maturupaÿ?

fol 20v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 21v

Referencias

  1. La “z” está sobreescrita a lo que parece ser una “t”.