De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 20: Línea 20:
 
|9._ _ '''Ocupuÿme tuopuÿme'''.|19._ _ '''Ocupaÿme yopuÿmare amupupupona'''.
 
|9._ _ '''Ocupuÿme tuopuÿme'''.|19._ _ '''Ocupaÿme yopuÿmare amupupupona'''.
 
|10._ _ '''Ovin yapatore'''.|20._ _ '''Ovin carina.'''}}
 
|10._ _ '''Ovin yapatore'''.|20._ _ '''Ovin carina.'''}}
 +
<br>
  
 
Entrando al 16. ya algunos varian algun termino. ~ ~  
 
Entrando al 16. ya algunos varian algun termino. ~ ~  
Línea 27: Línea 28:
 
{{hr}}
 
{{hr}}
  
Ya has venido?........ '''Mopuy'''?<br>
+
 
Si, ya vine........... '''Uopuyse'''.<br>
+
{{cuadricula
Como te llamas?....... '''Ney uara amoyetí'''?<br>
+
|Ya has venido. |'''Mopuÿ'''.
No tengo nombre....... '''Ua etima''', ''vel'' '''Eticapana'''.<br>
+
|Si ya vine. | '''uopuÿse'''.
Que quieres?.......... '''Otise ma'''?<br>
+
|Como te llamas?| '''Neÿ uara amoyetí'''?
Quiero gayuco, carne, &c .. '''Camisa ixe, vaca ixe, &c'''.<br>
+
|No tengo nombre| '''ua etima''', {{lat|v.}} '''eticapana'''.
Dame cuchillo, anzuelo, &c... '''Maria amiare, coveyamiaroco''', &c.<br>
+
|Que quieres?| '''otise mà'''?
No tengo ô no hay..... '''Ua ná'''.<br>
+
|Quiero Gaÿuco, carne, &c.| '''Camisa, ìxe, vaca ixe,''' &c.
Anda con Dios, embustero... '''Ytango se, amoro tonapi'''.<br>
+
|Dame cuchillo, anzuelo, &c.|'''Marìa amiare, coveÿamiaroco''', &c.
A Dios................ '''A Dios usarapa se'''.<br>
+
|No tengo, ô no haÿ|'''ua nà'''.
Toma esto............. '''Ene apoyco se.'''<br>
+
|Anda con Dios embustero.| '''Ytango se, amoro tonapi'''.
Ya.................... '''Yo'''.<br>
+
|A Dios. |'''A Dios usarapa se'''.
Dame cuchillo, por Dios... '''Maria armare, Dioso poco'''.<br>
+
|Toma esto.| '''Ene apoÿco se.'''
Toma, llévalo......... '''Aroco'''.<br>
+
|Ya.| '''Yo'''.
Yo no entiendo tu lengua...'''Amoroayeuran anetapaua'''.<br>
+
|Dame cuchillo por Dios|'''Maria amiare, Dioso poco'''.  
Tu entiendes?....... '''Amoro ica mepato'''?<br>
+
|Toma, llevalo.|'''Aroco'''.  
Si, entiendo......... '''Esse setay'''.<br>
+
|Yo no entiendo tu lengua. |'''Amoroayeuran anetapaua'''.  
Bueno está... '''Yrupa '''.<br>
+
|Tu entiendes?| '''Amoro ica metapo'''?
Bolverás manyana...... '''Cocoropo ocone se, vel Ocorospo ropaocone'''.<br>
+
|Si, entiendo. |'''esse setaÿ'''.  
Manyana voy a pescar... '''Cocorospo uoto pinya ustaque'''.<br>
+
|Bueno està. |'''Yrupa '''.  
A matar venado......... '''Usari poco'''.<br>
+
|Bolveràs manÿana. |'''Cocoropo ocone se''', {{lat|v.}} '''ocorospo ropa ocone'''.
A la labranza.......... '''Mayna poco'''.<br>
+
|Manÿana Voÿ â pescar.| '''Cocorospo uoto pinÿa ustaque'''.  
A mi amo............... '''Meamo pona'''.<br>  
+
|A matar Venado.| '''usari poco'''.  
A que?, ó porq.e?...... '''Ostonome? '''<br>
+
|A la labranza. | '''Maÿna poco'''.  
Para cobrar............ '''Epespo poco'''.<br>
+
|A mi amo.|'''Meamo pona'''.  {{der|<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB].</ref>}}
Estoy enfermo.......... '''Yetumbe au''', ''vel'' '''Tanequegua'''.<br>
+
|A que? ō porʠ? |'''Ostonome'''?
Que te duele?... '''Oyayetumbe ná'''?<br>
+
|Para Cobrar.| '''Epespo poco'''.  
Nosotros... '''Ana'''. Vosotros... '''Amayaro'''. Aquellos... '''Mocaro'''.<br>
+
|Estoÿ enfermo. | '''Yetumbe au''', {{lat|v.}} '''Tanequegua'''.  
Quehascomido?... '''Ati menepuy'''?<br>
+
|Que te duele? '''oÿa yetumbe nà'''?}}
Mesquino...
+
{{cuadricula1 |Nosotros_ _ '''Ana''', _ Vosotros _ '''Amaÿaro'''_ Aquellos _ '''Mocaro'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Que has comido?| '''Ati Menapuÿ'''?
 +
|Mesquino| }}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:48 15 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 28v

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Trascripción

Contar en Lengua de los Caríbes.


1._ _ Ovin. 11._ _ Ovin Pupupona.
2._ _ Oco. 12._ _ Oco Pupupona.
3._ _ Oxua. 13._ _ Orua Pupupona.
4._ _ Ocupaÿme. 14. _ _ Ocupaÿme Pupupona.
5._ _ Oÿnÿatone. 15._ _ Tone Pupu.
6._ _ Ôvin tuopuÿme. 16._ _ Ovin yopuÿmare amupupupona.
7._ _ Oco tuopuyme. 17._ _ Oco yopuÿmare amupupupona. ­
8._ _ Orua tuopuyme. 18._ _ Orua yopuÿmare amupupupona.
9._ _ Ocupuÿme tuopuÿme. 19._ _ Ocupaÿme yopuÿmare amupupupona.
10._ _ Ovin yapatore. 20._ _ Ovin carina.


Entrando al 16. ya algunos varian algun termino. ~ ~


Razonamíento de Espaÿol â Caríbe~ ~ ~



Ya has venido. Mopuÿ.
Si ya vine. uopuÿse.
Como te llamas? Neÿ uara amoyetí?
No tengo nombre ua etima, v. eticapana.
Que quieres? otise mà?
Quiero Gaÿuco, carne, &c. Camisa, ìxe, vaca ixe, &c.
Dame cuchillo, anzuelo, &c. Marìa amiare, coveÿamiaroco, &c.
No tengo, ô no haÿ ua nà.
Anda con Dios embustero. Ytango se, amoro tonapi.
A Dios. A Dios usarapa se.
Toma esto. Ene apoÿco se.
Ya. Yo.
Dame cuchillo por Dios Maria amiare, Dioso poco.
Toma, llevalo. Aroco.
Yo no entiendo tu lengua. Amoroayeuran anetapaua.
Tu entiendes? Amoro ica metapo?
Si, entiendo. esse setaÿ.
Bueno està. Yrupa nà.
Bolveràs manÿana. Cocoropo ocone se, v. ocorospo ropa ocone.
Manÿana Voÿ â pescar. Cocorospo uoto pinÿa ustaque.
A matar Venado. usari poco.
A la labranza. Maÿna poco.
A mi amo. Meamo pona.
A que? ō porʠ? Ostonome?
Para Cobrar. Epespo poco.
Estoÿ enfermo. Yetumbe au, v. Tanequegua.
Que te duele? oÿa yetumbe nà?
Nosotros_ _ Ana, _ Vosotros _ Amaÿaro_ Aquellos _ Mocaro.
Que has comido? Ati Menapuÿ?
Mesquino
fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Referencias

  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].