De Colección Mutis
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 20: | Línea 20: | ||
|9._ _ '''Ocupuÿme tuopuÿme'''.|19._ _ '''Ocupaÿme yopuÿmare amupupupona'''. | |9._ _ '''Ocupuÿme tuopuÿme'''.|19._ _ '''Ocupaÿme yopuÿmare amupupupona'''. | ||
|10._ _ '''Ovin yapatore'''.|20._ _ '''Ovin carina.'''}} | |10._ _ '''Ovin yapatore'''.|20._ _ '''Ovin carina.'''}} | ||
+ | <br> | ||
Entrando al 16. ya algunos varian algun termino. ~ ~ | Entrando al 16. ya algunos varian algun termino. ~ ~ | ||
Línea 27: | Línea 28: | ||
{{hr}} | {{hr}} | ||
− | Ya has venido | + | |
− | Si | + | {{cuadricula |
− | Como te llamas? | + | |Ya has venido. |'''Mopuÿ'''. |
− | No tengo nombre | + | |Si ya vine. | '''uopuÿse'''. |
− | Que quieres? | + | |Como te llamas?| '''Neÿ uara amoyetí'''? |
− | Quiero | + | |No tengo nombre| '''ua etima''', {{lat|v.}} '''eticapana'''. |
− | Dame cuchillo, anzuelo, &c. | + | |Que quieres?| '''otise mà'''? |
− | No tengo ô no | + | |Quiero Gaÿuco, carne, &c.| '''Camisa, ìxe, vaca ixe,''' &c. |
− | Anda con Dios | + | |Dame cuchillo, anzuelo, &c.|'''Marìa amiare, coveÿamiaroco''', &c. |
− | A Dios. | + | |No tengo, ô no haÿ|'''ua nà'''. |
− | Toma esto. | + | |Anda con Dios embustero.| '''Ytango se, amoro tonapi'''. |
− | Ya. | + | |A Dios. |'''A Dios usarapa se'''. |
− | Dame cuchillo | + | |Toma esto.| '''Ene apoÿco se.''' |
− | Toma, | + | |Ya.| '''Yo'''. |
− | Yo no entiendo tu lengua. | + | |Dame cuchillo por Dios|'''Maria amiare, Dioso poco'''. |
− | Tu entiendes? | + | |Toma, llevalo.|'''Aroco'''. |
− | Si, entiendo. | + | |Yo no entiendo tu lengua. |'''Amoroayeuran anetapaua'''. |
− | Bueno | + | |Tu entiendes?| '''Amoro ica metapo'''? |
− | + | |Si, entiendo. |'''esse setaÿ'''. | |
− | + | |Bueno està. |'''Yrupa nà'''. | |
− | A matar | + | |Bolveràs manÿana. |'''Cocoropo ocone se''', {{lat|v.}} '''ocorospo ropa ocone'''. |
− | A la labranza. | + | |Manÿana Voÿ â pescar.| '''Cocorospo uoto pinÿa ustaque'''. |
− | A mi amo. | + | |A matar Venado.| '''usari poco'''. |
− | A que? | + | |A la labranza. | '''Maÿna poco'''. |
− | Para | + | |A mi amo.|'''Meamo pona'''. {{der|<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB].</ref>}} |
− | + | |A que? ō porʠ? |'''Ostonome'''? | |
− | Que te duele? | + | |Para Cobrar.| '''Epespo poco'''. |
− | + | |Estoÿ enfermo. | '''Yetumbe au''', {{lat|v.}} '''Tanequegua'''. | |
− | + | |Que te duele? | '''oÿa yetumbe nà'''?}} | |
− | Mesquino | + | {{cuadricula1 |Nosotros_ _ '''Ana''', _ Vosotros _ '''Amaÿaro'''_ Aquellos _ '''Mocaro'''.}} |
+ | {{cuadricula | ||
+ | |Que has comido?| '''Ati Menapuÿ'''? | ||
+ | |Mesquino| }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 21:48 15 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 28v
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Trascripción | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contar en Lengua de los Caríbes.
Entrando al 16. ya algunos varian algun termino. ~ ~ Razonamíento de Espaÿol â Caríbe~ ~ ~
|
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Referencias
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].