De Colección Mutis
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 10: | Línea 10: | ||
|Casa.|nimada. | |Casa.|nimada. | ||
|'''Ponze''' = el rincon.|'''Exs''' = nacer el cabello. | |'''Ponze''' = el rincon.|'''Exs''' = nacer el cabello. | ||
− | |'''Yat ponze''' = el rincon de la ca-|'''Exs''' = la Coca. | + | |'''Yat ponze''' = el rincon de la ca-|'''Exs''' = la {{ind|Coca|quechua y aimara|Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001)}}. |
|sa, ó lo escuro de ella.|'''Oxsa''' = la Señora. | |sa, ó lo escuro de ella.|'''Oxsa''' = la Señora. | ||
|'''Ponzeño''' = no hagais obscuro.|'''Oxsa nau nactengo''' = Se pa- | |'''Ponzeño''' = no hagais obscuro.|'''Oxsa nau nactengo''' = Se pa- | ||
|'''Xsagnuend''' = volver.|recia Señora. | |'''Xsagnuend''' = volver.|recia Señora. | ||
|'''Yôcot''' = la pluma.| '''Yaguẽ''' = los frios y calenturaʃ. | |'''Yôcot''' = la pluma.| '''Yaguẽ''' = los frios y calenturaʃ. | ||
− | |'''Tatte''' = la garza.|'''Tes''' = la nigua antes de en- | + | |'''Tatte''' = la garza.|'''Tes''' = la {{ind|nigua|taíno|De origen taíno (DRAE, 2001)}} antes de en- |
|'''Tatte yocot''' = la pluma de garza.|trarse. Despues se llama = | |'''Tatte yocot''' = la pluma de garza.|trarse. Despues se llama = | ||
|'''Ana piz yafi zuendondicha''' = |'''Quima'''. {{der|<nowiki>*</nowiki>}} | |'''Ana piz yafi zuendondicha''' = |'''Quima'''. {{der|<nowiki>*</nowiki>}} | ||
Línea 23: | Línea 23: | ||
|'''Xsilal''' = la granadilla.|'''Înz''' = la nariz. | |'''Xsilal''' = la granadilla.|'''Înz''' = la nariz. | ||
|'''Quenatau''' = lo mismo.|'''Ayocu''' = la barba. | |'''Quenatau''' = lo mismo.|'''Ayocu''' = la barba. | ||
− | | |{{in|<nowiki>*</nowiki><ref>Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a '''Quima''' | + | | |{{in|<nowiki>*</nowiki><ref>Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a '''Quima'''.</ref> '''Vichachi''' = <br> el arbol de <br> Lechero. <br> '''Yaxs''' = El <br>de la bor- <br> rachera.}} |
− | |'''Couetil''' = el chilacô.|'''Acans''' = las ortigas. | + | |'''Couetil<ref>En la actualidad '''cujtyil''', "torcaz" (Gerdel, 1983).</ref>''' = el {{ind|chilacô|quechua|Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia ''Icteridae'') (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}.|'''Acans''' = las ortigas. |
|'''Majhìach quitoc''' = muger p.<sup>a</sup> |'''Meapazoz''' = quemad los | |'''Majhìach quitoc''' = muger p.<sup>a</sup> |'''Meapazoz''' = quemad los | ||
|que te embijaste.|pabilos de las Velas, q.<sup>do</sup> aun | |que te embijaste.|pabilos de las Velas, q.<sup>do</sup> aun | ||
Línea 34: | Línea 34: | ||
|'''Mei''' = mirad.|gar de <u>'''cose'''</u>, otro qualq.<sup>a</sup> nom- | |'''Mei''' = mirad.|gar de <u>'''cose'''</u>, otro qualq.<sup>a</sup> nom- | ||
|'''Tuic''' = la nuca.|bre, de ese será la sombra. | |'''Tuic''' = la nuca.|bre, de ese será la sombra. | ||
− | |'''Patel hostiam anzquiscote''' = |'''Zou''' = la chucha. | + | |'''Patel hostiam anzquiscote''' = |'''Zou''' = la {{ind|chucha|quechua|Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}. |
|En alzando el Padre la hos-|'''Atĩs''' = el tabano. | |En alzando el Padre la hos-|'''Atĩs''' = el tabano. | ||
|tia.|'''Ãti''' = la ropa. | |tia.|'''Ãti''' = la ropa. |
Revisión actual del 13:53 18 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
Referencias
- ↑ Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001)
- ↑ De origen taíno (DRAE, 2001)
- ↑ Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a Quima.
- ↑ En la actualidad cujtyil, "torcaz" (Gerdel, 1983).
- ↑ Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
- ↑ Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).