De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 15: Línea 15:
 
verbos, a los quales siempre se antepone<br>
 
verbos, a los quales siempre se antepone<br>
 
como verbo determinante: {{lat|Vg.}} no puedo ver,<br>
 
como verbo determinante: {{lat|Vg.}} no puedo ver,<br>
{{slc|Jinsi jusú Ji<u>na</u>Ja}}: no puedo hacer {{slc|Juri quere<u>cha</u>}},<br>
+
{{slc|Jinsi jusú Ji<u>na</u>Ja|P|jĩsi Jesú jinaja|hĩsi Jesú hinaha|no puedo ver}}: no puedo hacer {{slc|Juri quere<u>cha</u>|P|¿? Kelecha|¿? Keleca|no puedo hacer}},<br>
 
no puedo andar {{slc|Jurigui<u>da</u>}} aunque le antepon=<br>
 
no puedo andar {{slc|Jurigui<u>da</u>}} aunque le antepon=<br>
 
gan a {{slc|<u>Juri</u>}} alguna negacion, no le hace afir=<br>
 
gan a {{slc|<u>Juri</u>}} alguna negacion, no le hace afir=<br>
mativo: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> Juri chigua}}: no puedo comer &c.
+
mativo: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> Juri chigua|P|¿? chikwa|¿? cikwa|no puedo comer}}: no puedo comer &c.
 
<center><h2>Conjuciones Copulativas.</h2></center>
 
<center><h2>Conjuciones Copulativas.</h2></center>
 
{{lat|<u>A&#91;c&#93;</u> (Latine)|Y (en latín)}} {{slc|<u>cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>paá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>padé</u>}}: nosotros, y<br>
 
{{lat|<u>A&#91;c&#93;</u> (Latine)|Y (en latín)}} {{slc|<u>cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>paá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>padé</u>}}: nosotros, y<br>
 
los muchachos rezaremos con el Padre.<br>
 
los muchachos rezaremos con el Padre.<br>
{{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua}}: ly {{slc|<u>cui</u>}}<br>
+
{{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua|P|ãxudi netugi, baba ¿? resataga|ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga|nosotros y los muchachos rezamos con el padre}}: ly {{slc|<u>cui</u>}}<br>
tambien es la proposicion <u>{{lat|cum}}</u>, como ya<br>
+
tambien es la proposicion <u>{{lat|cum|Con}}</u>, como ya<br>
 
se dixo.
 
se dixo.
 
<center><h2><u>Admiraciones.</u></h2></center>
 
<center><h2><u>Admiraciones.</u></h2></center>
 
{{slc|Guareé}}! {{slc|Guarepó}}! {{slc|Guarice&#91;<sup>m</sup>&#93;cé}}! {{slc|Abeé}}! {{slc|Aqueé}}!<br>
 
{{slc|Guareé}}! {{slc|Guarepó}}! {{slc|Guarice&#91;<sup>m</sup>&#93;cé}}! {{slc|Abeé}}! {{slc|Aqueé}}!<br>
{{slc|Bocicil Poó}}! {{lat|et similia}}.
+
{{slc|Bocicil Poó}}! {{lat|et similia|y simlares}}.
 
<center><h2>Varios àfectos.</h2></center>
 
<center><h2>Varios àfectos.</h2></center>
 
De alegria - {{slc|baye, baye|C|baya, baya|baɟa, baɟa|bien, bueno}}! {{lat|id eſt|Es decir (i. e.)}}, bien bien _<br>
 
De alegria - {{slc|baye, baye|C|baya, baya|baɟa, baɟa|bien, bueno}}! {{lat|id eſt|Es decir (i. e.)}}, bien bien _<br>

Revisión actual del 22:30 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 23r

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

Imagen

23,,

negaciones no afirman, antes bien niegan
con maior exprecion; Vg. chomuadi no
quiero no; àʃi suele decir tambien en caſtellano:
hasta haòra no se [ha] hallado excepcion en eſte
modo de hablar.

Acerca del verbo Juri: no poder digo,
que en la praitica se halla, que rige a muchos
verbos, a los quales siempre se antepone
como verbo determinante: Vg. no puedo ver,
Jinsi jusú JinaJa[1] : no puedo hacer Juri querecha[2] ,
no puedo andar Juriguida aunque le antepon=
gan a Juri alguna negacion, no le hace afir=
mativo: Vg. Juri chigua[3] : no puedo comer &c.

Conjuciones Copulativas.

A[c] (Latine)[4] cui: l: paá: l: padé: nosotros, y
los muchachos rezaremos con el Padre.
Accusi nevete cui, baba à rezataqua[5] : ly cui
tambien es la proposicion cum[6] , como ya
se dixo.

Admiraciones.

Guareé! Guarepó! Guarice[m]cé! Abeé! Aqueé!
Bocicil Poó! et similia[7] .

Varios àfectos.

De alegria - baye, baye[8] ! id eſt[9] , bien bien _
de dolor, y llanto Aquee aque: murió a qué
cadebaya Jioca
: eſto no se puede escrevir, como
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]
piros, y demostraciones exteriores; que las
palabras:: suprimen en sus modos de hablar
algunas letras usan de figuras, y atropellan
a veces por todas las reglas, ò por mejor decir

Manuscrito 230 BNC - fol 23r.jpg

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Referencias

  1. Probablemente: jĩsi Jesú jinaja (Fon. hĩsi Jesú hinaha), 'no puedo ver'.
  2. Probablemente: ¿? Kelecha (Fon. ¿? Keleca), 'no puedo hacer'.
  3. Probablemente: ¿? chikwa (Fon. ¿? cikwa), 'no puedo comer'.
  4. Tr. "Y (en latín)".
  5. Probablemente: ãxudi netugi, baba ¿? resataga (Fon. ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga), 'nosotros y los muchachos rezamos con el padre'.
  6. Tr. "Con".
  7. Tr. "y simlares".
  8. En la actualidad: baya, baya (Fon. baɟa, baɟa), 'bien, bueno'.
  9. Tr. "Es decir (i. e.)".