Línea 14: | Línea 14: | ||
a la noche {{slc|taguiyena}} _ media noche _ {{slc|<u>Acaxajege</u><br> | a la noche {{slc|taguiyena}} _ media noche _ {{slc|<u>Acaxajege</u><br> | ||
<u>mena</u>}}: quando comienzan à cantar los gallos<br> | <u>mena</u>}}: quando comienzan à cantar los gallos<br> | ||
− | {{slc|<u>Yeyovene</u>||N|yena|yena|de día}}, de dia: {{slc|<u>tandema</u> pameata|C|tãdena | + | {{slc|<u>Yeyovene</u>||N|yena|yena|de día}}, de dia: {{slc|<u>tandema</u> pameata|C|tãdena pameda|tãdena pameda|cada día}}: cada dia<br> |
{{slc|<u>encaque</u>|C|ῖsaga|ῖsaga|espera}}, espera: {{slc|<u>Jeovaqua</u>|C|siana|siana|siempre}}: siempre - {{slc|<u>chado</u>}}:<br> | {{slc|<u>encaque</u>|C|ῖsaga|ῖsaga|espera}}, espera: {{slc|<u>Jeovaqua</u>|C|siana|siana|siempre}}: siempre - {{slc|<u>chado</u>}}:<br> | ||
{{lat|l}}: {{slc|<u>echado</u>}}: aʃi sera, la experiencia hallara<br> | {{lat|l}}: {{slc|<u>echado</u>}}: aʃi sera, la experiencia hallara<br> |
Revisión actual del 22:23 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 22v
fol 22r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 23r |
Trascripción |
Imagen |
Achi[1] : antes ò eſta mañana _ Abonata coco[2] , Afirmaciones, héé_si.Òmú: l: òmó[9] : aʃi será: verdad es. NegacionesNó _ Aá: l: Aá: inga: Ôô: áá. |
fol 22r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 23r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: achi (Fon. aci), 'antes o en la mañana'.
- ↑ Sin mucha certeza: ¿? Joxo (Fon. ¿? hoxo), 'como a las nueve de la mañana'.
- ↑ En la actualidad: paxoxo (Fon. paxoxo), 'al medio día'.
- ↑ Sin mucha certeza: ¿? joxo (Fon. ¿? hoxo), 'por la tarde'.
- ↑ Probablemente: tãdode (Fon. tãdode), 'de noche'.
- ↑ En la actualidad: tãdena pameda (Fon. tãdena pameda), 'cada día'.
- ↑ En la actualidad: ῖsaga (Fon. ῖsaga), 'espera'.
- ↑ En la actualidad: siana (Fon. siana), 'siempre'.
- ↑ Probablemente: õchaja (Fon. õcaha [õɲcaha]), 'cierto ¿?'.
- ↑ En la actualidad: joxodi (Fon. hoxodi), 'no es hombre'.
- ↑ En la actualidad: efwedi (Fon. eɸʷedi), 'no es bestia'.
- ↑ En la actualidad: olidi (Fon. olidi), 'no es perro'.