(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 15v |siguiente = fol 16v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|16.}} | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | De su proria<br> | ||
+ | [vo]luntad ò<br> | ||
+ | [m]otivo.<ref>La primeras letras de ésta y la anterior palabra están ocultas por la encuadernación.</ref><br> | ||
+ | Por mi mis<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | mo | ||
+ | | | ||
+ | Los imperativos quieren por persona paciente<br> | ||
+ | à los pronombres substantivos en todos los nume<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | ros y personas; {{lat|v.g.}} '''hycha gu''' matame; '''chie'''<br> | ||
+ | '''guytu''' azotanos; '''mie chaguytua''' azoteos yo &c.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>Apendiz de algunos pronombres<br> | ||
+ | y de los nombres partitivos</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas''' es<br> | ||
+ | lo mismo que {{lat|ipse, a, um|mismo, misma, mismo(neutro). (Indica la identidad de uno consigo mismo)}}.<br> | ||
+ | Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br> | ||
+ | pospuesto à los pronombres substantivos; {{lat|v.g.}}<br> | ||
+ | '''Hycha chanyca''' yo mismo; '''muy chanyca''' &c.<br> | ||
+ | y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | tantivo; {{lat|v.g.}} '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br> | ||
+ | Este nombre '''fuiza''' {{lat|vel}} '''huiza''' significa el<br> | ||
+ | proprio; y asi no se puede decir '''hycha huiza'''<br> | ||
+ | yo proprio como ni en latin {{lat|ego proprius|Yo mismo}}; sino<br> | ||
+ | que se ajunta à nombres de posesion {{lat|v.g.}} '''ze'''<br> | ||
+ | '''paba huiza''' mi proprio padre &c.<br> | ||
+ | Esta palabra '''inuc''' significa el mismo, y<br> | ||
+ | se junta solamente con los verbos neutros; {{lat|v.g.}}<br> | ||
+ | '''inuczuhuquy''' yo proprio vine; '''inuc ana''' el<br> | ||
+ | proprio de su voluntad se fue.<br> | ||
+ | Este romance de su propria voluntad ò motivo<br> | ||
+ | se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina''' yo me<br> | ||
+ | quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br> | ||
+ | Por mi mismo, {{lat|id est meo marte, mea industria|es decir, mi iniciativa, mi industria}}<br> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 00:52 22 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Trascripción | |||
16.
|
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |