De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 1: Línea 1:
'''Manuscrito_2921_BPRM/fol_3v'''
 
 
{{trascripcion 2921  
 
{{trascripcion 2921  
 
|seccion =  
 
|seccion =  
Línea 8: Línea 7:
  
 
6
 
6
 +
  
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
Línea 94: Línea 94:
  
 
Mandato: '''Manopoyomane.'''<br>
 
Mandato: '''Manopoyomane.'''<br>
 +
Vengo por mandato de F.<sup>co</sup>:<br>
 +
'''F.<sup>co</sup> Iapoyome'''. quando lo <br>
 +
manda: '''apoyo mariau.'''<br>
 +
 +
Maʃ, ô q.<sup>e</sup> maʃ: '''etirí'''<br>
  
Vengo por mandato de F.co:<br>
 
'''F.co Iapoyome'''. quando lo <br>
 
manda: '''apoyo mariau.'''<br>
 
Maʃ, ô q.<sup>e</sup> maʃ: '''Etirí''<br>
 
 
no maʃ: '''mare'''<br>
 
no maʃ: '''mare'''<br>
Morír: '''huerquirí'''<br>
+
 
 +
Morir: '''huerquirí'''<br>
 
te quiereʃ morir? '''eritpaya?'''<br>
 
te quiereʃ morir? '''eritpaya?'''<br>
 
Ia se murio: '''taguariʃce naʃce'''.<br>
 
Ia se murio: '''taguariʃce naʃce'''.<br>
 
Ia se murieron: '''huaticssapo?'''<br>
 
Ia se murieron: '''huaticssapo?'''<br>
 
me quiero morir: '''eriquíasse.'''<br>
 
me quiero morir: '''eriquíasse.'''<br>
 +
 
Matalo: '''tuene'''.<br>
 
Matalo: '''tuene'''.<br>
 +
 
Manyaña, o por la manyana:<br>
 
Manyaña, o por la manyana:<br>
 
'''hinaprare'''. al medio dia:<br>
 
'''hinaprare'''. al medio dia:<br>
 
'''nya captana veÿu.'''<br>
 
'''nya captana veÿu.'''<br>
 +
 
Media noche: '''cocoquoretao'''.<br>
 
Media noche: '''cocoquoretao'''.<br>
 +
 
Mio, ô cosa mía: '''Iyamamin.'''<br>
 
Mio, ô cosa mía: '''Iyamamin.'''<br>
yo morire: '''yhiuarquirí ÿau'''<br>
+
 
antes de Moríi: '''Hurícna yavapon'''<br>
+
Yo morire: '''yhieuarquirí ÿau'''<br>
Malo: '''Curepra'''. Muy malo: '''Curepa[]'''<br>
+
 
todo mta: '''maruane.'''<br>
+
Antes de Morír: '''Hurícna yavapon'''<br>
Maridos: '''huaetcomo.'''<br>
+
 
 +
Malo: '''Curepra'''. Muy malo: '''Curepa[y]'''<br>
 +
todo mola<ref>Creemos era "todo malo"</ref>: '''maruane.'''<br>
 +
 
 +
Maridos: '''huaercomo.'''<br>
 +
 
 
Mugeres: '''Apaaʃʃircomo'''<br>
 
Mugeres: '''Apaaʃʃircomo'''<br>
Miedo: '''taraʃne.''' - hijo no tengas<br>
+
 
 +
Miedo: '''taraʃne.''' - hijo no tengaʃ<br>
 
miedo: '''Mitxo Ipra taraʃna'''<br>
 
miedo: '''Mitxo Ipra taraʃna'''<br>
 +
 
no moriraʃ: '''Yherquipra.'''<br>
 
no moriraʃ: '''Yherquipra.'''<br>
 +
 
Mutxaxo: '''Mexapuyque.'''<br>
 
Mutxaxo: '''Mexapuyque.'''<br>
 +
 
Muñeca: '''yemecun.'''<br>
 
Muñeca: '''yemecun.'''<br>
 +
 
Mano: '''yemiari.'''<br>
 
Mano: '''yemiari.'''<br>
 +
 
Miel: '''guane'''.<br>
 
Miel: '''guane'''.<br>
Mudar, ô apartar: ''''sipraacmaque'''<br>
+
 
 +
Mudar, ô apartar: '''sipraacmaque'''<br>
 +
 
 
Mucho: '''pateque'''.<br>
 
Mucho: '''pateque'''.<br>
 +
 
Maʃ, ô q.<sup>e</sup> maʃ: '''etíre.<br>
 
Maʃ, ô q.<sup>e</sup> maʃ: '''etíre.<br>
 +
 
Materia, ô corrubcíon: '''tagamu'''<br>
 
Materia, ô corrubcíon: '''tagamu'''<br>
 
el grano tiene materia: '''taga'''[&#61;]<br>
 
el grano tiene materia: '''taga'''[&#61;]<br>
 
'''mure maʃce suco?'''<br>
 
'''mure maʃce suco?'''<br>
Mosca: '''Gueríguerí'''. quita laʃ Mo[&#61;]<br>
+
 
cas: '''Guerí guerí pataca''', {{lat|v.}} '''hipat[a]}}
+
Mosca: '''Gueríguerí'''. quita laʃ M[os&#61;]<br>
 +
cas: '''Guerí guerí pataca''', {{lat|v.}} '''hipat[a]'''
 +
{{f_sangria}}}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:58 18 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

6


El Hijo de Díos se hízo Hombre
por amor de nosotros: Díos
Imureri huanepe eyxaquemo
quítiníamoro.

Hombro: motar.

haʃ hecho &c. mamaycayca. no lo
haʃ hecho: mana maycapra
camaní?

Hijo: Imurerí.

Hija: heyamuʃʃe. v. Ayamuʃʃe.

Miʃ hijos: Amuquíamu.

Hijos míos: Imoquiamu

Hermano: Aruyo.

Hermano pequeño: Pirí

Hijo mío muy amado: Mitxo, mitxo
en plural diraʃ: Mitxos, mitxos.

I.

Ignorar, ô no sabes alguna cosa:
Anpipra.

Iuca: quiʃerí

Igual, ô cosa igual: assaranano.

Ierba: Guanapo

Juntamente, ô junto: Vmquere.

L.

Lugar: Ypataca. haʃme lugar:
ô apartate de aqui: Miare.

Lengua: Junuru. - Io no entí=
endo tu lengua: amuere
junuru, v. maymuri yiu
anatapra.

Lombrígo: maruete.

Levantate: Suapneeca.

Lado: Piave. - Largo: merecamo.
corto: tamxe. - Lexos: mereque.
muy lexos: mequepra.

Levantar: suapnocq.e.

Labrança: yutiau, v. Capiare.

Luna: numa.

Llamar: Scammaca. - llamame
fulano: scammaca &c.

Llanto: Hacaÿá, hachaÿhá.

Llorar: Caramuhí.

no lloreʃ: quet caramuÿ

M.

Mandar: Cenuque.

Mandato: Manopoyomane.
Vengo por mandato de F.co:
F.co Iapoyome. quando lo
manda: apoyo mariau.

Maʃ, ô q.e maʃ: etirí

no maʃ: mare

Morir: huerquirí
te quiereʃ morir? eritpaya?
Ia se murio: taguariʃce naʃce.
Ia se murieron: huaticssapo?
me quiero morir: eriquíasse.

Matalo: tuene.

Manyaña, o por la manyana:
hinaprare. al medio dia:
nya captana veÿu.

Media noche: cocoquoretao.

Mio, ô cosa mía: Iyamamin.

Yo morire: yhieuarquirí ÿau

Antes de Morír: Hurícna yavapon

Malo: Curepra. Muy malo: Curepa[y]
todo mola[1] : maruane.

Maridos: huaercomo.

Mugeres: Apaaʃʃircomo

Miedo: taraʃne. - hijo no tengaʃ
miedo: Mitxo Ipra taraʃna

no moriraʃ: Yherquipra.

Mutxaxo: Mexapuyque.

Muñeca: yemecun.

Mano: yemiari.

Miel: guane.

Mudar, ô apartar: sipraacmaque

Mucho: pateque.

Maʃ, ô q.e maʃ: etíre.

Materia, ô corrubcíon: tagamu
el grano tiene materia: taga[=]
mure maʃce suco?

Mosca: Gueríguerí. quita laʃ M[os=]
cas: Guerí guerí pataca, v. hipat[a]

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias

  1. Creemos era "todo malo"