De Colección Mutis
(Página creada con «{{trascripcion_BNC/RM122 |seccion = |anterior = fol 16r |siguiente = fol 17r |foto = |texto = }}») |
|||
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 16r | |anterior = fol 16r | ||
|siguiente = fol 17r | |siguiente = fol 17r | ||
− | |foto = | + | |foto = BNC_raro_manuscrito_122_16v.jpg |
|texto = | |texto = | ||
+ | '''Yenacooni''' = Conmigo.<br> | ||
+ | '''Yene maca''' = Cosa mia.<br> | ||
+ | '''Yene amê''' = es mio.<br> | ||
+ | '''Yequè''' = otro =<br> | ||
+ | '''Yetè''' = Lejia =<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2><u>Y</u> ante <u>I</u>.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Yibique''' = huerfano de Padres.<br> | ||
+ | '''Yigte''' = rasgar, o cortar.<br> | ||
+ | '''Yigto''' = Cortar Carne, ropa, o cordel.<br> | ||
+ | '''Yigto guati''' = La Zierra.<br> | ||
+ | '''Yigtossè''' = Cortado, o Cortadura.<br> | ||
+ | '''Yihi''' = deçir =<br> | ||
+ | '''Yihico''' = La que diçe.<br> | ||
+ | '''Yihiquê''' = el que diçe.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2><u>Y</u> ante <u>O</u>.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Yoà''' = Ya.<br> | ||
+ | '''Yoañami''' = La madrugada.<br> | ||
+ | '''Yoarēm''' = de antes, o antecedentemente.<br> | ||
+ | '''Yohà''' = barrer.<br> | ||
+ | '''Yohaçibò''' = la escoba p.<sup>a</sup> barrer.<br> | ||
+ | '''Yohaco''' = la que barre.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 23:59 18 dic 2014
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 16v
fol 16r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 122 | Siguiente >> fol 17r |
Trascripción |
Imagen |
Yenacooni = Conmigo. Y ante I.Yibique = huerfano de Padres. Y ante O.Yoà = Ya. |
fol 16r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 122 | Siguiente >> fol 17r |