De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Vocabulario)
 
(Vocabulario *** existing text overwritten ***)
 
Línea 2: Línea 2:
 
   
 
   
  
{{trascripcíon_BNC/RM158  
+
{{trascripcion_BNC/RM158  
|seccíon = Vocabulario  
+
|seccion = Vocabulario  
 
|anterior = fol 8v  
 
|anterior = fol 8v  
 
|siguiente = fol 9v  
 
|siguiente = fol 9v  

Revisión actual del 18:47 22 ene 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 9r

fol 8v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

Imagen

9

Coʃa que le agrade =
Agradeçer = aga chíbgas achihichaz bechuesuca
diçen tambíen ipquaz pabanz. inga, yo os lo agra[-]
desco Señor, ipqua ichutanzinga, yo os lo agra[-]
deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]
naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ
íí ipquanzinga bienzinga=
Agua = sie=
Agua calíente = sisque, L, sie chítupqua =
Agua que no se aya calentado = sie tyhyca=
Aguar el uíno o, otra cosa = siez finyc btasqua,
L, siez fin chichy btasqua=
Aguardar = zmachysuca, a ti te aguardo, mue[-]
gue chaba chysuca. aguardando eſtoí que te bajaʃ
m.nanga gue chaba chysuca. aguardando
eſta Díos que te Conbíertas a el = dioz amuys mp[-]
quy quy choc, mzangaz ama ˰machysucaco=
Agudo de yngenio = apquyquy chiegue=
Agudo de uiſta = opqua chiegue =
Agudo en el oir = acuhuca chiegue =
Aguelo = guexica =
Aguela = caca=
Agujero = phigua =
Agujerear = zpihíguasuca =
Ahechar, = btytysuca=
Ahechaduraʃ = gye =
Ahitarʃe = zie camusuasuca, L, zie cabtysŷsuca
Ahogarʃe en el agua = síecbgysqua =

Ahogar=

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 9r.jpg

fol 8v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 9v

Referencias