(Vocabulario) |
|||
Línea 17: | Línea 17: | ||
Contra alguíen haçer, como Contra Díos = '''Dios fihiste zonuc''' <br> | Contra alguíen haçer, como Contra Díos = '''Dios fihiste zonuc''' <br> | ||
'''achoenzaz bquysqua''' = <br> | '''achoenzaz bquysqua''' = <br> | ||
− | Contra ti eſta {{t_l|m}}aʃcando hayo = '''umquichac abchusqua'''. <br> | + | Contra ti eſta {{t_l|m}}aʃcando {{ind|hayo|A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004).}} = '''umquichac abchusqua'''. <br> |
Copo par hilar = '''togua''' = <br> | Copo par hilar = '''togua''' = <br> | ||
Coraçon = '''puyquy''' =<br> | Coraçon = '''puyquy''' =<br> |
Revisión actual del 00:41 29 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 44r
fol 43v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 44v |
Trascripción |
Imagen |
44
xíe aimnys bsoque = Cortar
|
fol 43v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 44v |