De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'imp<sup>o</sup>.' a 'imp.<sup>o</sup>')
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|37}}
 
{{der|37}}
Entenado, ó Entenada = '''Zequihiquy pquaia ichuta'''.<br>
+
Entenado, ō Entenada = '''Zequihiquypquaia ichuta'''.<br>
  
 
Encarcelar = '''Huib tasqua'''. Poner en el cepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br>
 
Encarcelar = '''Huib tasqua'''. Poner en el cepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br>
  
Entonces = '''Ynacan'''.<br>  
+
Entonces = '''ynacan'''.<br>  
  
Entrar uno solo = '''Hui zemisqua'''.''l''. '''Hui izasqua'''.<br>
+
Entrar uno solo = '''Hui zemisqua'''. ''l''. '''Hui izasqua'''.<br>
 
   
 
   
 
Entrar en numero plural = '''Hui chigusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Huíagu'''.<br>  
 
Entrar en numero plural = '''Hui chigusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Huíagu'''.<br>  
Línea 21: Línea 21:
 
Entrar muchos de golpe = '''Hui chibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br>
 
Entrar muchos de golpe = '''Hui chibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br>
 
   
 
   
Entrar cinco, ó seis = '''Hui chip quysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br>
+
Entrar cinco, ō seis = '''Hui chip quysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br>
  
Entrar en otra cosa que no és casa = '''yquy zemisqua'''.<br>
+
Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no ēs casa = '''yquy zemisqua'''.<br>
 
   
 
   
 
Entrarme ayre = '''fibachahaca misqua'''.<br>
 
Entrarme ayre = '''fibachahaca misqua'''.<br>
Línea 29: Línea 29:
 
Entre = '''ganna'''. ''l''. '''gannca'''.<br>
 
Entre = '''ganna'''. ''l''. '''gannca'''.<br>
  
Entre nosotros, ''hoc est'', ''apud nos'', = '''chie chi huina''', '''mie'''-<br>
+
Entre nosotros, ''hoc est, apud nos''<ref>Tr. ''Es decir, con nosotros'' [o] ''cerca de nosotros''.</ref>, = '''chie chi huina''', '''míe'''-<br>
 
'''mi huina'''. &c.<br>
 
'''mi huina'''. &c.<br>
 
   
 
   
Línea 38: Línea 38:
 
Entre sacar = '''Aganna'''. ''l''. '''Agannca baquebtasqua'''.<br>
 
Entre sacar = '''Aganna'''. ''l''. '''Agannca baquebtasqua'''.<br>
 
   
 
   
En valde = '''Haca zaca'''. ''vide vbum''. <u>de valde</u>.<br>
+
En valde = '''Hacazaca'''. ''vide vbum''<ref>La palabra ''vbum'' puede ser muisca, aunque también  podría ser una errónea copia de ''etiam'', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''.</ref>. <u>de valde</u>.<br>
 
   
 
   
 
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br>
 
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br>
Línea 44: Línea 44:
 
Envejecerse la muger = '''ichuto cansuca'''.<br>
 
Envejecerse la muger = '''ichuto cansuca'''.<br>
  
Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar yá tan<br>
+
Envejecerse vna cosa = '''isua huansuca''', y estar yá tan<br>
 
deshecha, y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br>
 
deshecha, y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br>
  

Revisión actual del 18:46 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 37r

fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Trascripción

37

Entenado, ō Entenada = Zequihiquypquaia ichuta.

Encarcelar = Huib tasqua. Poner en el cepo = Zebquyhytysuca.

Entonces = ynacan.

Entrar uno solo = Hui zemisqua. l. Hui izasqua.

Entrar en numero plural = Hui chigusqua. imp.o Huíagu.

Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.

Entrar muchos de golpe = Hui chibtasqua. imp. Huito.

Entrar cinco, ō seis = Hui chip quysqua. imp. Huiapquycu.

Entrar en otra cosa q.e no ēs casa = yquy zemisqua.

Entrarme ayre = fibachahaca misqua.

Entre = ganna. l. gannca.

Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] , = chie chi huina, míe-
mi huina. &c.

Entregar = Ahuinbzasqua.

Entremeterse = A, baquizasqua.

Entre sacar = Aganna. l. Agannca baquebtasqua.

En valde = Hacazaca. vide vbum[2] . de valde.

Envejecerse el hombre = itybacansuca.

Envejecerse la muger = ichuto cansuca.

Envejecerse vna cosa = isua huansuca, y estar yá tan
deshecha, y podrida q.e no tiene ya consistencia.

Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.
fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Referencias

  1. Tr. Es decir, con nosotros [o] cerca de nosotros.
  2. La palabra vbum puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de etiam, en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también.