(No se muestran 14 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|16.}} | ||
{{column_3| | {{column_3| | ||
<br> | <br> | ||
Línea 29: | Línea 30: | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | + | De su proria<br> | |
− | |||
− | |||
[vo]luntad ò<br> | [vo]luntad ò<br> | ||
− | [m]otivo.<br> | + | [m]otivo.<ref>La primeras letras de ésta y la anterior palabra están ocultas por la encuadernación.</ref><br> |
− | + | Por mi mis<nowiki>=</nowiki><br> | |
mo | mo | ||
| | | | ||
Los imperativos quieren por persona paciente<br> | Los imperativos quieren por persona paciente<br> | ||
à los pronombres substantivos en todos los nume<nowiki>=</nowiki><br> | à los pronombres substantivos en todos los nume<nowiki>=</nowiki><br> | ||
− | ros y personas; | + | ros y personas; {{lat|v.g.}} '''hycha gu''' matame; '''chie'''<br> |
− | '''guytu''' azotanos; '''mie chaguytua''' azoteos yo | + | '''guytu''' azotanos; '''mie chaguytua''' azoteos yo &c.<br> |
− | <center>< | + | <center><h2>Apendiz de algunos pronombres<br> |
− | y de los nombres | + | y de los nombres partitivos</h2></center> |
'''Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas''' es<br> | '''Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas''' es<br> | ||
− | lo mismo que | + | lo mismo que {{lat|ipse, a, um|mismo, misma, mismo(neutro). (Indica la identidad de uno consigo mismo)}}.<br> |
Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br> | Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br> | ||
− | pospuesto à los pronombres substantivos; | + | pospuesto à los pronombres substantivos; {{lat|v.g.}}<br> |
− | '''Hycha chanyca''' yo mismo; '''muy chanyca''' | + | '''Hycha chanyca''' yo mismo; '''muy chanyca''' &c.<br> |
y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br> | y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br> | ||
− | tantivo; | + | tantivo; {{lat|v.g.}} '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br> |
− | | + | Este nombre '''fuiza''' {{lat|vel}} '''huiza''' significa el<br> |
− | proprio; y asi no se puede decir '''hycha huiza | + | proprio; y asi no se puede decir '''hycha huiza'''<br> |
− | yo proprio como ni en latin | + | yo proprio como ni en latin {{lat|ego proprius|Yo mismo}}; sino<br> |
− | que se ajunta à nombres de posesion | + | que se ajunta à nombres de posesion {{lat|v.g.}} '''ze'''<br> |
− | '''paba huiza''' mi proprio padre | + | '''paba huiza''' mi proprio padre &c.<br> |
− | | + | Esta palabra '''inuc''' significa el mismo, y<br> |
− | se junta solamente con los verbos neutros; | + | se junta solamente con los verbos neutros; {{lat|v.g.}}<br> |
'''inuczuhuquy''' yo proprio vine; '''inuc ana''' el<br> | '''inuczuhuquy''' yo proprio vine; '''inuc ana''' el<br> | ||
proprio de su voluntad se fue.<br> | proprio de su voluntad se fue.<br> | ||
− | | + | Este romance de su propria voluntad ò motivo<br> |
se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina''' yo me<br> | se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina''' yo me<br> | ||
quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br> | quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br> | ||
− | Por mi mismo, | + | Por mi mismo, {{lat|id est meo marte, mea industria|es decir, mi iniciativa, mi industria}}<br> |
| | | | ||
Revisión actual del 00:52 22 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Trascripción | |||
16.
|
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |