De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 22: Línea 22:
 
'''casuca'''.<br>
 
'''casuca'''.<br>
  
Echar fuera = '''Baqueb tasqua'''.<br>
+
Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br>
  
 
Eco = '''Chy huà'''.<br>
 
Eco = '''Chy huà'''.<br>
Línea 31: Línea 31:
 
'''guy ty za'''.<br>
 
'''guy ty za'''.<br>
  
El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasnga zoca mata'''.<br>
+
El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br>
  
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l''. '''inj'''.<br>
+
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l. inʃ''<ref>Creemos que es la abreviatura de ''inversus'' (Tr. ''Invertidas''), debido a que en otras fuentes encontramos:
 +
* El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). <br>
 +
* El uno, y el otro. '''Vbin han''' {{lat|l.}} '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).</ref>.<br>
  
 
Elada = '''Hichu'''.<br>
 
Elada = '''Hichu'''.<br>
Línea 39: Línea 41:
 
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
 
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
  
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Traducción: .</ref>.<br>
+
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br>
  
Embarrar la Casa = '''guẽ zeb gcosuca'''.<br>
+
Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br>
  
 
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:29 24 ago 2012

Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua.
pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o
vizu_ Chaviza, maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn-
casuca.

Echar fuera = Baquebtasqua.

Eco = Chy huà.

El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver-
bos la misma persona de aquel verbo: v.g. El
medio, yo no le di. = Han chaguyty, han ze-
guy ty za.

El año, que viene = fazocamatalfasngazocamata.

El vno ál otro = Han vbinal. inʃ[1] .

Elada = Hichu.

El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nalcavide in additione[2] .

Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Creemos que es la abreviatura de inversus (Tr. Invertidas), debido a que en otras fuentes encontramos:
    • El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
      El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v).
    • El uno, y el otro. Vbin han l. han vbin.
      El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).
  2. Tr. Ver en la adición.