De Colección Mutis
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 22: | Línea 22: | ||
'''casuca'''.<br> | '''casuca'''.<br> | ||
− | Echar fuera = ''' | + | Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br> |
Eco = '''Chy huà'''.<br> | Eco = '''Chy huà'''.<br> | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
'''guy ty za'''.<br> | '''guy ty za'''.<br> | ||
− | El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. ''' | + | El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br> |
− | El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l''. ''' | + | El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l. inʃ''<ref>Creemos que es la abreviatura de ''inversus'' (Tr. ''Invertidas''), debido a que en otras fuentes encontramos: |
+ | * El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). <br> | ||
+ | * El uno, y el otro. '''Vbin han''' {{lat|l.}} '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).</ref>.<br> | ||
Elada = '''Hichu'''.<br> | Elada = '''Hichu'''.<br> | ||
Línea 41: | Línea 43: | ||
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br> | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br> | ||
− | Embarrar la Casa = '''guẽ | + | Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br> |
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 01:29 24 ago 2012
Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34
E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua. Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn- Echar fuera = Baquebtasqua. Eco = Chy huà. El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver- El año, que viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El vno ál otro = Han vbina. l. inʃ[1] . Elada = Hichu. El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[2] . Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca. |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Referencias
- ↑ Creemos que es la abreviatura de inversus (Tr. Invertidas), debido a que en otras fuentes encontramos:
- El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). - El uno, y el otro. Vbin han l. han vbin.
El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).
- El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
- ↑ Tr. Ver en la adición.