(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 16: | Línea 16: | ||
Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta a la diccion inter-<br> | Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta a la diccion inter-<br> | ||
− | rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. V.g. '''xie'''? quien? '''Xievaxin'''.<br> | + | rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. ''V.g.'' '''xie'''? quien? '''Xievaxin'''.<br> |
no sé quien és. '''Ipqua'''? significa, ''quid? l. quæ''?<ref>Tr. ''Qué o para qué''.</ref> y pospo-<br> | no sé quien és. '''Ipqua'''? significa, ''quid? l. quæ''?<ref>Tr. ''Qué o para qué''.</ref> y pospo-<br> | ||
niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo '''ipquavaxin'''<br> | niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo '''ipquavaxin'''<br> | ||
quiere decir no se que ēs. '''fies''' significa qual, '''fiesvaxin''',<br> | quiere decir no se que ēs. '''fies''' significa qual, '''fiesvaxin''',<br> | ||
− | no sé qual és, ''et sic de reliquis dictionibus interrogativis''<ref>Tr. ''Y así de las | + | no sé qual és, ''et sic de reliquis dictionibus interrogativis''<ref>Tr. ''Y así de las frases interrogativas que faltan''.</ref>.<br> |
Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir<br> | Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir<br> |
Revisión actual del 01:45 24 jul 2012
Manuscrito 2924 BPRM/fol 68r
fol 67v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 68v |
Trascripción |
68
[Additio.]Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? cho- No saber = Zemucanza. Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion inter- Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir Nota tambien que en lugar de la particula xin se puede mis- |
fol 67v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 68v |