De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2928 |seccion = |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = {{column| '''Yat cafi'''<nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br> '''Ponze'''<now...')
 
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2928
 
{{trascripcion 2928
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = fol 1v
+
|anterior = fol 2r
|siguiente = fol 2v
+
|siguiente = fol 3r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{cuadricula
 
+
|'''Yat Cafi''' &#61; la ventana de la |ciendo, hablando de cosa ina-
{{column|
+
|Casa.|nimada.
'''Yat cafi'''<nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br>
+
|'''Ponze''' &#61; el rincon.|'''Exs''' &#61; nacer el cabello.
'''Ponze'''<nowiki>=</nowiki> el rincon<ref>Rincón</ref>.<br>
+
|'''Yat ponze''' &#61; el rincon de la ca-|'''Exs''' &#61; la {{ind|Coca|quechua y aimara|Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001)}}.
'''Yat ponze'''<nowiki>=</nowiki> el rincon<ref>Rincón</ref> de la casa, ó lo escuro<ref>Oscuro</ref> de ella.<br>
+
|sa, ó lo escuro de ella.|'''Oxsa''' &#61; la Señora.
'''Ponzeño'''<nowiki>=</nowiki>no hagais obscuro<ref>Hagáis oscuro</ref>.<br>
+
|'''Ponzeño''' &#61; no hagais obscuro.|'''Oxsa nau nactengo''' &#61; Se pa-
'''Osagnueno'''<nowiki>=</nowiki> volver.<br>
+
|'''Xsagnuend''' &#61; volver.|recia Señora.
'''Yõcot'''<nowiki>=</nowiki> la pluma.<br>                             
+
|'''Yôcot''' &#61; la pluma.| '''Yaguẽ''' &#61; los frios y calenturaʃ.
'''tatte'''<nowiki>=</nowiki> la garza.<br>
+
|'''Tatte''' &#61; la garza.|'''Tes''' &#61; la {{ind|nigua|taíno|De origen taíno (DRAE, 2001)}} antes de en-
'''tatte yocot'''<nowiki>=</nowiki> la pluma de garza.<br>
+
|'''Tatte yocot''' &#61; la pluma de garza.|trarse. Despues se llama &#61;
'''Ana piz yafi zuendondicha'''<nowiki>=</nowiki> este hombre es visco. <br>
+
|'''Ana piz yafi zuendondicha''' &#61; |'''Quima'''. {{der|<nowiki>*</nowiki>}}
'''Anã oy, yaficot indieha'''<nowiki>=</nowiki> esta muger<ref>Mujer</ref> es tuerta. <br>
+
|Este hombre es visco. |'''Pampa''' &#61; la pulga.
'''Osilal'''<nowiki>=</nowiki> la granadilla.<br>
+
|'''Anâ oy, yaficot indieha''' &#61; Esta |'''Ojicuet''' &#61; la frente.
'''quenatau'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|muger es tuerta. |'''Toza''' &#61; la muela.
'''Couetil'''<nowiki>=</nowiki> el chilacó.<br>
+
|'''Xsilal''' &#61; la granadilla.|'''Înz''' &#61; la nariz.
'''Majhiach quitoc'''<nowiki>=</nowiki> muger<ref>Mujer</ref> p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup><ref>para qué</ref> te embijaste.<br>
+
|'''Quenatau''' &#61; lo mismo.|'''Ayocu''' &#61; la barba.
'''Alajhiang toc'''<nowiki>=</nowiki> hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup><ref>para qué</ref> te pintasteis.<br>
+
| |{{in|<nowiki>*</nowiki><ref>Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a '''Quima'''.</ref> '''Vichachi''' &#61; <br> el arbol de <br> Lechero. <br> '''Yaxs''' &#61; El <br>de la bor- <br> rachera.}}
'''Mecoc'''<nowiki>=</nowiki> limpiad.Para mandar testar lo escrito tambien<ref>También</ref> se dice<nowiki>=</nowiki> mecoc..<br>
+
|'''Couetil<ref>En la actualidad '''cujtyil''', "torcaz" (Gerdel, 1983).</ref>''' &#61; el {{ind|chilacô|quechua|Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia ''Icteridae'') (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}.|'''Acans''' &#61; las ortigas.
'''Mei'''<nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
+
|'''Majhìach quitoc''' &#61; muger p.<sup>a</sup> |'''Meapazoz''' &#61; quemad los
'''Tuic'''<nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
+
|que te embijaste.|pabilos de las Velas, q.<sup>do</sup> aun
'''Patel hostiam anzquiscote'''<nowiki>=</nowiki> En alzando el Padre la hostia.<br>
+
|'''Majhiang toc''' &#61; hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> |no han sido encendidaʃ.
'''Buchazvrà'''<nowiki>=</nowiki> Nace, o está na-.<br>
+
|te pintasteis.|'''Meyat''' &#61; sacudid.
|
+
|'''Mecoc''' &#61; limpiad. Para |'''Cose penasa''' &#61; La sombra de
''''''- con las narices pronunciado dice el achiote.<br>
+
|mandar testar lo escrito,  |la mano, q.<sup>e</sup> hace de noche
'''Papgueze'''<nowiki>=</nowiki> el azafran<ref>azafrán</ref>.<br>
+
|tambien se dice &#61; '''<u>mecoc</u>'''.|con la luz, y poniendo en lu-
'''Zons'''<nowiki>=</nowiki> la Espina.<br>
+
|'''Mei''' &#61; mirad.|gar de <u>'''cose'''</u>, otro qualq.<sup>a</sup> nom-
'''Zuns'''<nowiki>=</nowiki> la rana.<br>
+
|'''Tuic''' &#61; la nuca.|bre, de ese será la sombra.
'''Alahuechi'''<nowiki>=</nowiki> la lagartija.<br>
+
|'''Patel hostiam anzquiscote''' &#61; |'''Zou''' &#61; la {{ind|chucha|quechua|Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}.
'''Zune'''<nowiki>=</nowiki> la señal de la herida.<br>
+
|En alzando el Padre la hos-|'''Atĩs''' &#61; el tabano.
'''Az'''<nowiki>=</nowiki> el cauate REVISAR.<br>
+
|tia.|'''Ãti''' &#61; la ropa.
'''Cacueguet'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|'''Buchazvrà''' &#61; Nace, o està na-<br>
'''Az'''<nowiki>=</nowiki> Pues asi<ref>Así</ref> es.<br>
+
[cido.]|'''Ipichanch''' &#61; el carbon.
'''iquiat'''<nowiki>=</nowiki> Ahi<ref>Íbid</ref> donde tu<ref>tú</ref> estás.<br>
 
'''Ayot'''<nowiki>=</nowiki> aqui<ref>Aquí</ref> donde yo estoi<ref>Estoy</ref>.<br>
 
'''Quiñat'''<nowiki>=</nowiki> adonde aquel está.<br>
 
''' Igimet'''<nowiki>=</nowiki> no conosco<ref>Conozco</ref>.<br>
 
'''isquiamet'''<nowiki>=</nowiki> no .<br>
 
'''Manch'''<nowiki>=</nowiki> quando<ref>Cuando</ref>.<br>
 
'''Vite'''<nowiki>=</nowiki> otro.<br>
 
'''Quiahuei'''<nowiki>=</nowiki> en tiempos pasados.<br>
 
'''Patel'''<nowiki>=</nowiki> el sacerdote.<br>
 
'''ticue'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 
'''Meteng'''<nowiki>=</nowiki> mirad. <br>
 
'''Meghuse'''<nowiki>=</nowiki> oid<ref>Oíd</ref>.<br>
 
'''Mep'''<nowiki>=</nowiki> estaos ahi<ref>ahí</ref>.<br>
 
'''Mepue'''<nowiki>=</nowiki> estaos ahi<ref>ahí</ref> vosotros.<br>
 
'''Nos'''<nowiki>=</nowiki> el aguacero.<br>
 
'''Pas'''<nowiki>=</nowiki> llegar.<br>
 
'''Pequi'''<nowiki>=</nowiki> uno proprio<ref>Propio</ref>.<br>
 
'''Peiñame'''<nowiki>=</nowiki> anda pregunta.<br>
 
'''Mepegnuetõ'''<nowiki>=</nowiki> pedi<ref>pedí</ref>.<br>
 
'''Cafi'''<nowiki>=</nowiki> el abujero<ref>Agujero</ref>.<br>
 
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:53 18 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Yat Cafi = la ventana de la ciendo, hablando de cosa ina-
Casa. nimada.
Ponze = el rincon. Exs = nacer el cabello.
Yat ponze = el rincon de la ca- Exs = la Coca[1] .
sa, ó lo escuro de ella. Oxsa = la Señora.
Ponzeño = no hagais obscuro. Oxsa nau nactengo = Se pa-
Xsagnuend = volver. recia Señora.
Yôcot = la pluma. Yaguẽ = los frios y calenturaʃ.
Tatte = la garza. Tes = la nigua[2] antes de en-
Tatte yocot = la pluma de garza. trarse. Despues se llama =
Ana piz yafi zuendondicha = Quima.
*
Este hombre es visco. Pampa = la pulga.
Anâ oy, yaficot indieha = Esta Ojicuet = la frente.
muger es tuerta. Toza = la muela.
Xsilal = la granadilla. Înz = la nariz.
Quenatau = lo mismo. Ayocu = la barba.
˰*[3] Vichachi =
el arbol de
Lechero.
Yaxs = El
de la bor-
rachera.
Couetil[4] = el chilacô[5] . Acans = las ortigas.
Majhìach quitoc = muger p.a Meapazoz = quemad los
que te embijaste. pabilos de las Velas, q.do aun
Majhiang toc = hombre p.a q.e no han sido encendidaʃ.
te pintasteis. Meyat = sacudid.
Mecoc = limpiad. Para Cose penasa = La sombra de
mandar testar lo escrito, la mano, q.e hace de noche
tambien se dice = mecoc. con la luz, y poniendo en lu-
Mei = mirad. gar de cose, otro qualq.a nom-
Tuic = la nuca. bre, de ese será la sombra.
Patel hostiam anzquiscote = Zou = la chucha[6] .
En alzando el Padre la hos- Atĩs = el tabano.
tia. Ãti = la ropa.
Buchazvrà = Nace, o està na-
[cido.]
Ipichanch = el carbon.
fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias

  1. Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001)
  2. De origen taíno (DRAE, 2001)
  3. Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a Quima.
  4. En la actualidad cujtyil, "torcaz" (Gerdel, 1983).
  5. Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  6. Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).