De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 8 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2922
+
{{trascripcion 2925
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = fol 1r
+
|anterior = fol 13v
|siguiente = fol 1v
+
|siguiente = fol 14v
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =  
+
|texto =
{{column|
+
{{der|14}}
Que resucitó luego----------------------<br>
+
{{cuadricula
y el mismo se subió al cielo.-----------<br>
+
|Que resucitó luego|'''Tarinsino tepnacar'''
Digo que es verdad----------------------<br>
+
|y el mismo se subió al Cielo.|'''oroquia nombe ocapoc'''
que Jasuchristo ha de venir otra--------<br>
+
|Digo que es verdad|'''Aguanesca asiazs charomampte cana'''
vez en acabandose el mun----------------<br>
+
|que Jesuchristo ha de venir otra|'''Jesu - Christo mactaze oiato, po'''-
do, à botar à los malos al in-----------<br>
+
|vez en acabandose el mun-|'''comno conto infierno ia zain'''
fierno, y llevar al cielo à los buenos.-<br>  
+
|do, à botar à los malos al in-|'''issambe; crecenenonto isaro'''
Digo que es verdad----------------------<br>  
+
|fierno, y llevar al cielo á los buenoʃ.|'''issambe ocaiena'''
Que Jesu-Christo está en la-------------<br>
+
|Digo q.<sup>e</sup> es verdad|'''Aguenesco asiazs charomampte ca-<sup>(-na.</sup>'''
hostia consagrada que alza--------------<br>
+
|Que Jesu - christo està en la|'''Jesu - Christo scanaba hostia con'''-  
el Padre, quando dice Misa--------------<br>
+
|hostia consagrada que alza|'''sagraria Patre zsanombina quocra'''
Digo q<sup>e</sup>. es verdad todo lo q<sup>e</sup>.-----<br>
+
|el Padre, quando dice Misa|'''Misa comboata'''.
Dios, y todo lo q<sup>e</sup>. enseña---<br>
+
|Digo q.<sup>e</sup> es verdad todo lo q.<sup>e</sup>|'''Aguenesca asiazs charomampte'''
La S<sup>ta</sup>. Yglesia Catholica----<br>  
+
|dice Dios, y todo lo q.<sup>e</sup> enseña|'''cana, treba Atianto scanena'''-
Romana<br>  
+
|La S.<sup>ta</sup> Yglesia catholica|'''boor, trebar suan bambinaboor'''
Amen Jesus<br>  
+
|Romana.|'''Santa Yglesia Cat.<sup>ca</sup> Romana'''.
_______________________________
+
}}
 +
<center>Amen Jesus</center>  
 +
{{hr}}
  
|
+
Copia de Carta con q.<sup>e</sup> el P.<sup>e</sup> Prefecto, ó Presid.<sup>te</sup> del Hospicio de<br>
Tarinsino tepnacar-<br>
+
Capuchinos remitió los anteced.<sup>tes</sup> papeles à D.<sup>n</sup> Fran.<sup>co</sup> de <br>
Oroquia nombe ocapoc-<br>
+
Larrumbide Vecino de {{top|Maracaibo}}, por cuia mano se so-<br>
Aguanesca asiars charomampte cana<br>
+
licitaron = &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; S.<sup>r</sup> D.<sup>n</sup> Fran.<sup>co</sup> de Larrumbide_<br>
Jesu-Christo mactaze oiato, po-<br>
+
Mui Señor mio = Remito à Vm su encargo de los Ydio-<br>
comno conto infierno ia zain<br>
+
mas de los Yndios, y siento mucho el q.<sup>e</sup> no vaya cum-<br>
issambe ocaiena-<br>
+
plidamente; lo q.<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir en<br>
Aguenesco asiars charomampte cana-<br>
 
Jesu-Christo scanaba hostia con-<br>
 
sagraria Patre zsanombina quocra<br>
 
Misa comsata.<br>
 
Aguenesca, treba Atianto scanena-<br>
 
boor, trebar suan bambinaboor<br>
 
Santa Yglesia Cat<sup>ca</sup> Romana-<br>
 
 
 
}}
 
Copia de carta conq<sup>e</sup>. el prefecto, ó Presid<sup>te</sup>. del Hospicio de<br>
 
Capuchinos remitió los anteceden<sup>tes</sup>. papeles à D<sup>n</sup>. Fran<sup>co</sup>. de<br>
 
Larrumbide vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-<br>
 
licitaron = S<sup>r</sup>. D<sup>n</sup>. de Larrumbe-<br>
 
Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idio-<br>
 
mas de los Yndios, y siento mucho el q<sup>e</sup>. no vaya cum-<br>
 
plidamente; lo q<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir en<br>
 
 
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
 
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma,y lo otro, por<br>
+
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por<br>
que los Yndios de Perij{a q<sup>e</sup>. son de otros idiomas, todos son<br>
+
que los Yndios de {{top|Perijá}} q.<sup>e</sup> son de otros Ydiomas, todos son<br>
Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en español, olvi-<br>
+
Jovenes, nacidos, y criados, e instruidos en Español, olvi-<br>
dados de la lengua de sus Padres = Dios qūe asem. felices,<br>
+
dados de la Lengua de sus Padres = Dios gūe a Vm. feliceʃ,<br>
y m. a. de este Su hosp<sup>o</sup>. (de Maracaibo) Quien es aff<sup>mo</sup>. apas<sup>do</sup>.<br>
+
y m.<sup>s</sup> a.<sup>s</sup> De este Su Hosp.<sup>o</sup> (de {{top|Maracaibo}}) Quien es aff.<sup>mo</sup> apas.<sup>do</sup><br>
Serv<sup>or</sup>. y devoto Capellan = Fr. Fran<sup>co</sup>. Xav<sup>r<sup>. de Alfaro Capuchino<br>
+
Serv.<sup>or</sup> y devoto Capellan &#61; Fr. Fran.<sup>co</sup> Xav.<sup>r</sup> de Alfaro Capuchino =
______________________________________________________________________________________<br>
+
{{hr}}
Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.<br>
+
<center><u>Copiose en {{top|Mariquita}} á {{fec|24 de Julio del 1788}}.</u></center>
_______________________________________________<br>
+
<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB]. Siguen dos folios en blanco y sin numerar.</ref>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:18 15 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 14r

fol 13v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 14v

Trascripción

14
Que resucitó luego Tarinsino tepnacar
y el mismo se subió al Cielo. oroquia nombe ocapoc
Digo que es verdad Aguanesca asiazs charomampte cana
que Jesuchristo ha de venir otra Jesu - Christo mactaze oiato, po-
vez en acabandose el mun- comno conto infierno ia zain
do, à botar à los malos al in- issambe; crecenenonto isaro
fierno, y llevar al cielo á los buenoʃ. issambe ocaiena
Digo q.e es verdad Aguenesco asiazs charomampte ca-(-na.
Que Jesu - christo està en la Jesu - Christo scanaba hostia con-
hostia consagrada que alza sagraria Patre zsanombina quocra
el Padre, quando dice Misa Misa comboata.
Digo q.e es verdad todo lo q.e Aguenesca asiazs charomampte
dice Dios, y todo lo q.e enseña cana, treba Atianto scanena-
La S.ta Yglesia catholica boor, trebar suan bambinaboor
Romana. Santa Yglesia Cat.ca Romana.
Amen Jesus

Copia de Carta con q.e el P.e Prefecto, ó Presid.te del Hospicio de
Capuchinos remitió los anteced.tes papeles à D.n Fran.co de
Larrumbide Vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-
licitaron =             S.r D.n Fran.co de Larrumbide_
Mui Señor mio = Remito à Vm su encargo de los Ydio-
mas de los Yndios, y siento mucho el q.e no vaya cum-
plidamente; lo q.e no me ha sido posible conseguir en
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por
que los Yndios de Perijá q.e son de otros Ydiomas, todos son
Jovenes, nacidos, y criados, e instruidos en Español, olvi-
dados de la Lengua de sus Padres = Dios gūe a Vm. feliceʃ,
y m.s a.s De este Su Hosp.o (de Maracaibo) Quien es aff.mo apas.do
Serv.or y devoto Capellan = Fr. Fran.co Xav.r de Alfaro Capuchino =


Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.

[1]

fol 13v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 14v

Referencias

  1. Sello de la Real Biblioteca [RB]. Siguen dos folios en blanco y sin numerar.