De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2915 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 36r |siguiente = fol 37r |foto = |texto = {{column_2| '''Deoye paisaquenexi'''<nowiki>=</nowiki> Ha de estar bueno...')
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion = Interrogatorio
+
|seccion   =
|anterior = fol 36r
+
|anterior = fol 36r
 
|siguiente = fol 37r
 
|siguiente = fol 37r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 
{{column_2|
 
{{column_2|
'''Deoye paisaquenexi'''<nowiki>=</nowiki> Ha de estar bueno.<br>  
+
'''Deoye paisaquenexi''' &#61; Ha de estar <br> bueno.<br>  
'''Longuepi'''<nowiki>=</nowiki> Está tuerto.<br>  
+
'''Longuepi''' &#61; está tuerto.<br>  
'''Azinehexi'''<nowiki>=</nowiki> Está lastimado.<br>  
+
'''Azinehexi''' &#61; está lastimado.<br>  
'''Deoxi'''<nowiki>=</nowiki> Bueno está.<br>  
+
'''Deoxi''' &#61; bueno està.<br>  
'''Huepi'''<nowiki>=</nowiki> Está atajado.<br>  
+
'''Huepi''' &#61; está atajado.<br>  
'''Puinxi'''<nowiki>=</nowiki> Está bravo.<br>  
+
'''Puinxi''' &#61; esta bravo.<br>  
'''Puimayxi'''<nowiki>=</nowiki> No está lleno.<br>  
+
'''Puimayxi''' &#61; no está lleno.<br>  
'''Guaysenxi'''<nowiki>=</nowiki> Está sabroso.<br>  
+
'''Guaysenxi''' &#61; está sabroso.<br>  
'''Tunexi'''<nowiki>=</nowiki> Está redondo.<br>  
+
'''Tunexi''' &#61; está redondo.<br>  
'''Yraxi'''<nowiki>=</nowiki> Está viejo.<br>
+
'''Yraxi''' &#61; está viejo.<br>
 
|  
 
|  
'''Debemaixi'''<nowiki>=</nowiki> No puedo.<br>  
+
'''Debemaixi''' &#61; no puede.<br>  
'''Puixi'''<nowiki>=</nowiki> Está estrecho. <br>  
+
'''Puixi''' &#61; està estrecho. <br>  
'''Mansiseé'''<nowiki>=</nowiki> Sabido.<br>  
+
'''Muencoapeocoa''' &#61; Sin ellos<br>  
'''Juhesicoame'''<nowiki>=</nowiki> Se ahogó. <br>
+
'''Mansiseè''' &#61; sabido.<br>
'''Juisicoame'''<nowiki>=</nowiki> Murió.<br>  
+
'''Juhesicoame''' &#61; se ahogó. <br>
'''Mansixaman'''<nowiki>=</nowiki> Si supiera.<br>  
+
'''Juisicoame''' &#61; murió.<br>  
'''Mansibue''',{{lat|l.}}.'''Mansiqueame'''<nowiki>=</nowiki>Supe.<br> '''Mansiq'''<nowiki>=</nowiki>'''roye'''<nowiki>=</nowiki>Por haver sabido.<br>
+
'''Mansixaman''' &#61; si supiera.<br>  
 +
'''Mansibue'''. {{lat|l.}}. '''mansiqueame''' &#61; <br> Supe.<br>  
 +
'''Mansiq.... roye''' &#61; por haver <br> sabido.<br>
 
}}
 
}}
<center>___________________________________</center><br>
+
{{hr}}
<center>Deciciones varias en esta Lengua.</center><br>
+
 
 +
<center><h2><u>Decisiones varias en esta Lengua.</u></h2></center>
 +
<br>
 
{{column_2|
 
{{column_2|
'''Ció nebi choaquero'''?<nowiki>=</nowiki> Quien quema la rosa?<br>
+
'''Cio nebi ehoaquero'''? &#61; Quien quema la <br> rosa?<br>
'''Quere aro'''?<nowiki>=</nowiki> Y el locro?<br>
+
'''Quere aro'''? &#61; Y el Locro?<br>
'''Enquena Juico'''?<nowiki>=</nowiki> Que, estás enferma?<br>
+
'''Enquena Juico'''? &#61; Què, estàs enferma?<br>
'''Nebi maquero'''?<nowiki>=</nowiki>Quien trahido?<br>
+
'''Nebi raaquero'''? &#61; Quien ha trahido?<br>
'''Raamaxaque Yihime'''<nowiki>=</nowiki> deci q.<sup>e</sup>
+
'''Raamaxaque Yihime''' &#61; deci q.<sup>e</sup><br> no trahiga.<br>  
no tra-<br>higa.<br>  
+
'''Raatoca quegame''' &#61; en trahien-<br> do avisame.<br>
'''Raatoca, quegame'''<nowiki>=</nowiki> en trahiendo, avi-<br>same.<br>
+
'''Raamaytoca, quegame''' &#61; en no <br> trayendo avisame.<br>
'''Raamaytoca, quegame'''<nowiki>=</nowiki> en no trayen-<br>do, avisame.<br>
+
'''Ciaya reosilla paitoca saymayme''' &#61;<br> estando el rio crecido no vayas.<br>
'''Ciaya reosilla paitoca, saymayme''' <nowiki>=</nowiki><br> estando el rio crecido, no vayas.<br>
+
'''Ciaya gueaquena saime''' &#61; En ba-<br> jando el rio anda.<br>
'''Ciaya gueaquena saime'''<nowiki>=</nowiki> en bajando-<br> el rio, anda.<br>
+
'''Neheni texini, rayme''' &#61; acaban-<br> do de hacer veni.<br>
'''Neheni texini, rayme'''<nowiki>=</nowiki> acabando<br> de hacer, veni.<br>
+
'''Nehetoca rahame''' &#61; En hacien<br> do trahe.<br>
'''Nehetoca, rahame'''<nowiki>=</nowiki> en haciendo<br> trahe.<br>
 
 
|
 
|
'''Saique pai'''<nowiki>=</nowiki> anda caminando.<br>
+
'''Saique pai''' &#61; anda caminando.<br>
'''Tehecanco guatirerepaixi, hijayme'''<nowiki>=</nowiki><br> A un lado está el machete, trahe.<br>
+
'''Tehecanco guatirepaixi, hijayme''' &#61;<br> A un lado esta el machete, trahe.<br>
'''Emué muhinica oco rahame'''<nowiki>=</nowiki> su-<br>biendo arriba, trahé agua.<br>
+
'''Emuē muhinica oco rahame''' &#61; su-<br> biendo arriba trahe agua.<br>
'''Cajeni hijaime'''<nowiki>=</nowiki> bajando, anda, trahe.<br>
+
'''Cajeni hijaime''' &#61; bajando anda<br> trahe.<br>
'''Yejare paixi hijaime'''<nowiki>=</nowiki> abajo
+
'''Yejare paixi hijaime''' &#61; abajo está <br> anda trahe.<br>  
está an-<br>da trahe.<br> '''Hini rayme'''<nowiki>=</nowiki> trahiendo, veni.<br>  
+
'''Hini rayme''' &#61; trahiendo veni.<br>  
'''Ayeca Yeni insime yejeca enque
+
'''Ayeca Yeni insime yejeca enque'''-<br> '''quemaca insixaque''' &#61; Eso dame<br> a mi, yo tambien te daré alguna<br> cosa. <br>
que'''-<br>'''maca insixaque'''<nowiki>=</nowiki> Eso
+
'''Muepi yeni insimaytoca yejeca in'''-<br> '''simay xaque''' &#61; Si vos no me dais,<br> Yo tambien no te daré.<br>
dame á mi-<br> yo también te
+
'''Nebi choiquero'''? Quien te ha lla-<br> mado?<br>  
daré alguna cosa.<br> Muepi yeni insimaytoca yejeca<br>
+
'''Neheni choixaquero'''? &#61; à quien hemoʃ<br> de llamar?<br>
'''insimay xaque'''<nowiki>=</nowiki> Si vos no
 
me-<br> dais, yo también no te
 
daré.<br>
 
'''Nebi choiquero'''? .. Quien te ha-<br>
 
llamado?<br> '''Neheni choixaquero'''?<nowiki>=</nowiki> A quien
 
      hemos<br> de llamar?<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:22 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 36v

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción

Deoye paisaquenexi = Ha de estar
bueno.
Longuepi = está tuerto.
Azinehexi = está lastimado.
Deoxi = bueno està.
Huepi = está atajado.
Puinxi = esta bravo.
Puimayxi = no está lleno.
Guaysenxi = está sabroso.
Tunexi = está redondo.
Yraxi = está viejo.

Debemaixi = no puede.
Puixi = està estrecho.
Muencoapeocoa = Sin ellos
Mansiseè = sabido.
Juhesicoame = se ahogó.
Juisicoame = murió.
Mansixaman = si supiera.
Mansibue. l.. mansiqueame =
Supe.
Mansiq.... roye = por haver
sabido.


Decisiones varias en esta Lengua.


Cio nebi ehoaquero? = Quien quema la
rosa?
Quere aro? = Y el Locro?
Enquena Juico? = Què, estàs enferma?
Nebi raaquero? = Quien ha trahido?
Raamaxaque Yihime = deci q.e
no trahiga.
Raatoca quegame = en trahien-
do avisame.
Raamaytoca, quegame = en no
trayendo avisame.
Ciaya reosilla paitoca saymayme =
estando el rio crecido no vayas.
Ciaya gueaquena saime = En ba-
jando el rio anda.
Neheni texini, rayme = acaban-
do de hacer veni.
Nehetoca rahame = En hacien
do trahe.

Saique pai = anda caminando.
Tehecanco guatirepaixi, hijayme =
A un lado esta el machete, trahe.
Emuē muhinica oco rahame = su-
biendo arriba trahe agua.
Cajeni hijaime = bajando anda
trahe.
Yejare paixi hijaime = abajo está
anda trahe.
Hini rayme = trahiendo veni.
Ayeca Yeni insime yejeca enque-
quemaca insixaque = Eso dame
a mi, yo tambien te daré alguna
cosa.
Muepi yeni insimaytoca yejeca in-
simay xaque = Si vos no me dais,
Yo tambien no te daré.
Nebi choiquero? Quien te ha lla-
mado?
Neheni choixaquero? = à quien hemoʃ
de llamar?

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Referencias