De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Ambam'''<nowiki>=</nowiki> el hombro.<br>
+
|'''Osé''' &#61; lo nuevo.|'''Hele''' &#61; las cosquillas.
'''Triz'''<nowiki>=</nowiki> la rabadilla.<br>
+
|'''Cafind''' &#61; el encañado de la casa.|'''Helena''' &#61; hace cosquillas.
'''Echcafi'''<nowiki>=</nowiki> la corba.<br>
+
|'''Capanxs''' &#61; la armazon de la casa.|'''Iose''' &#61; rascar.
'''Atanxs'''<nowiki>=</nowiki> el talon.<br>
+
|'''Chitiquitiañi''' &#61; El embarrado.|'''Ioze''' &#61; la medicina.
'''Chindacaca'''<nowiki>=</nowiki> el tobillo.<br>
+
|'''Ísosto''' &#61; la Vejiga.|'''Ioze iome''' &#61; sin q.<sup>e</sup> haya remedio.
'''Furicha'''<nowiki>=</nowiki> el codo.<br>
+
|'''Cou''' &#61; el {{cam|nicordio|incordio}} &#61;|'''Gnuafi''' &#61; la sarna. tambien signi-
'''Gueumo'''<nowiki>=</nowiki> Calad<br>
+
|'''Toc''' &#61; la materia, y el embijarse,|fica la matadura.
'''Nogueuno'''<nowiki>=</nowiki> no lo defendais.<br>
+
|ó pintarse.|'''Auns''' &#61; el corazon, el resuello, y el aíre
'''ixhridnas'''<nowiki>=</nowiki> e engañador, o mormuron.<br>
+
|'''Gueu''' &#61; hablar.|q.<sup>e</sup> respiramos, y a su exemplo, signi-
'''Azaz''', dice uno quando tiene asco vg<sup>a</sup>: '''chai'''<nowiki>=</nowiki> azenoc<nowiki>=</nowiki> la dejó, o se apartó de ella, a la muger, ó concubina.<br>
+
|'''Añiñime''' &#61; sin bullìrse.|fica el Alma.
'''Tôcue'''<nowiki>=</nowiki>(pronunciando el tô con las narices)<nowiki>=</nowiki> cortico.<br>
+
|'''Coleleza''' &#61; hierbe.|'''Auns {{t_l|ucu}}ec''' &#61; Salta el pulso.
'''Locue'''<nowiki>=</nowiki> larguito.<br>
+
|'''Ambimbina''' &#61; se derrama hirviendo.|'''Auns guíto pecachi''' &#61; hasta perder
'''ipinajha'''<nowiki>=</nowiki> echar a otro la culpa.<br>
+
|'''Pecau''' &#61; derramar.|el sentido.
'''Quipaequi'''<nowiki>=</nowiki> alcanzar corriendo.<br>
+
|'''Guaz''' &#61; la tortilla|'''Qucuec''' &#61; palpitar.
'''inqui paz iuguet'''<nowiki>=</nowiki> voi detras de vos, hablando con un hombre. Y con una muger dirá <nowiki>=</nowiki> icha paz iuguet.<br>
+
|'''Guaz''' &#61; ensartar.|'''Cokec''' &#61; la ardita, ó comadreja.
'''Panz cosequipa ha mequi'''<nowiki>=</nowiki>  ni aun
+
|'''Gnuecha''' &#61; las cuentas.|'''Ños''' &#61; estar triste.
|
+
|'''Guazia''', &#61; á deshierbar.|'''Itam''' &#61; la verguenza, ó pudor.
quatro palmos tiene.<br>
+
|'''tognue''' &#61; la oreja.|'''Itamme megueu'''. hablad, sin tener
'''Iucuete'''<nowiki>=</nowiki> la rodilla.<br>
+
|'''Tognueniaqui''' &#61; los sarcillos.|verguenza. Hablando con Muger
'''Pil'''<nowiki>=</nowiki> la canilla.<br>
+
|'''Case uiandgnuecha''' &#61; las manillas.|dirá &#61; '''<u>itam mechi megueu</u>'''.
'''Bogua'''<nowiki>=</nowiki> la pantorrilla.<br>
+
|'''Vichi''' &#61; la pabeza.|'''Milach''' &#61; afloxad.
'''Chinda'''<nowiki>=</nowiki> el pie.<br>
+
|'''Fincha''' &#61; apagar.|'''Guagua''' &#61; lo podrido.}}
'''Chindaguillil'''<nowiki>=</nowiki> el dedo, ó la uña del pie.<br>
 
'''Gueio'''<nowiki>=</nowiki> el dinero. <br>
 
'''Gueiombe'''<nowiki>=</nowiki> el oro. <br>
 
<sup>x</sup>Entended bien, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se os quede en la cabeza, ó en la memoria<nowiki>=</nowiki> <sup>x</sup> '''aun unca eu, miyoteu dietete onenyocan'''.<br>
 
'''Cati'''<nowiki>=</nowiki> el cuero.<br>
 
'''Athô'''<nowiki>=</nowiki> el soberado, y la Barbacoa.<br>
 
'''Fifi'''<nowiki>=</nowiki> pintado.<br>
 
'''Putams'''<nowiki>=</nowiki> el sucio.<br>
 
'''Ens'''<nowiki>=</nowiki> El piojo.<br>
 
'''Yoquipei'''<nowiki>=</nowiki> el consejo, y por eso significa el sermon.<br>
 
'''Vitoño'''<nowiki>=</nowiki> el maco<br>
 
'''Nui'''<nowiki>=</nowiki> la pepa.<br>
 
'''Qui'''<nowiki>=</nowiki> la caña, y la Jagua.<br>
 
'''Oze'''<nowiki>=</nowiki> el aguacate<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:01 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Osé = lo nuevo. Hele = las cosquillas.
Cafind = el encañado de la casa. Helena = hace cosquillas.
Capanxs = la armazon de la casa. Iose = rascar.
Chitiquitiañi = El embarrado. Ioze = la medicina.
Ísosto = la Vejiga. Ioze iome = sin q.e haya remedio.
Cou = el nicordio[1] = Gnuafi = la sarna. tambien signi-
Toc = la materia, y el embijarse, fica la matadura.
ó pintarse. Auns = el corazon, el resuello, y el aíre
Gueu = hablar. q.e respiramos, y a su exemplo, signi-
Añiñime = sin bullìrse. fica el Alma.
Coleleza = hierbe. Auns ucuec = Salta el pulso.
Ambimbina = se derrama hirviendo. Auns guíto pecachi = hasta perder
Pecau = derramar. el sentido.
Guaz = la tortilla Qucuec = palpitar.
Guaz = ensartar. Cokec = la ardita, ó comadreja.
Gnuecha = las cuentas. Ños = estar triste.
Guazia, = á deshierbar. Itam = la verguenza, ó pudor.
tognue = la oreja. Itamme megueu. hablad, sin tener
Tognueniaqui = los sarcillos. verguenza. Hablando con Muger
Case uiandgnuecha = las manillas. dirá = itam mechi megueu.
Vichi = la pabeza. Milach = afloxad.
Fincha = apagar. Guagua = lo podrido.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "incordio".