De Colección Mutis
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|3}} | {{der|3}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | '''Cafi'''< | + | |'''Cafi''' = el abujero.|tar lo escrito tamb.<sup>n</sup> se dice = '''<u>mecoc</u>'''. |
− | '''Yat cafi''' | + | |'''Yat cafi''' = la ventana de la casa.|'''Mei''' = mirad. |
− | '''Ponze''' | + | |'''Ponze''' = el rincon.|'''Tinc''' = la nuca. |
− | '''Yat ponze''' | + | |'''Yat ponze''' = el rincon de la casa, ó |'''Patel hostiam anzquiscote''' = En al- |
− | lo escuro de ella. | + | |lo escuro de ella.|zando el Padre la hostia. |
− | '''Ponzeño''' | + | |'''Ponzeño''' = no hagais obscuro.|'''Buchaz vrá''' = Nace, ó está nacíendo, |
− | '''Xsagnuend''' | + | |'''Xsagnuend''' = volver.|hablando de cosa inanimada. |
− | '''Yõcot''' | + | |'''Yõcot''' = la pluma.|'''Exs''' = nacer el cabello. |
− | ''' | + | |'''tatte''' = la garza.|'''Exs''' = la coca. |
− | '''tatte | + | |'''tatte yocot''' = la pluma de garza.|'''Oxsa''' = la señora. |
− | ''' | + | |'''Ana piz yafi zuen dondicha''' = Este|'''Oxsa nau nactengo''' = se parecia Srā. |
− | + | |hombre és visco. |'''Yaguẽ''' = los frios y calenturas. | |
− | ''' | + | |'''Anâ oy, yaficot indicha''' = Esta|'''Tes''' = la nigua antes de entrarse. |
− | + | |muger és tuerta. |Despues se llama = '''Quima'''. | |
− | ''' | + | |'''Xsilal''' = la granadilla.|'''Pampa''' = la pulga. |
− | ''' | + | |'''Quenatau''' = lo mismo.|'''Ojicuet''' = la frente. |
− | ''' | + | |'''Couetil''' = el chilacô.|'''Toza''' = la muela. |
− | ''' | + | |'''Majhiachquitoc''' = muger p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup>|'''Ĩnz''' = la nariz. |
− | + | |te embijaste.|'''Ayocu''' = la barba. | |
− | ''' | + | |'''Majhiangtoc''' = hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup>|'''Vichachi''' = el arbol de Lechero. |
− | + | |te pintasteis.|'''Yaxs''' = el de la borrachera. | |
− | ''' | + | |'''Mecoc''' = limpiad. Para mandar tex- |'''Acans''' = las ortigas.}} |
− | | | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | '''Acans''' | ||
− | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 18:37 10 nov 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 3r
fol 2v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 3v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3
|
fol 2v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 3v |