De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ')
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
la distincion dicha<ref>En el M.158 la distinçion de arriba.</ref>.<br>
+
distincion dicha.<br>
Alindar, tener una misma linde, otermino. v.g.<br>
+
Alindar, tener una misma linde, ó termino. {{lat|V.g.}}<br>
 
mi labranza alinda con la de Pedro. '''itan Pe'''-<br>
 
mi labranza alinda con la de Pedro. '''itan Pe'''-<br>
'''dro tayhys'''<ref>En el M.158 '''taybys'''.</ref> '''apuyne'''.<br>
+
'''dro tayhys''' '''apuyne'''.<br>
 
Alisar. '''Zemohosysuca'''.<br>
 
Alisar. '''Zemohosysuca'''.<br>
 
Aliso, arbol. '''guane'''.<br>
 
Aliso, arbol. '''guane'''.<br>
Aliviarse deenfermedad. '''ingue zehysiansuca'''. ''l''. <br>
+
Aliviarse de enfermedad. '''ingue zehysiansuca'''. {{lat|l.}} <br>
'''ingue puyngue izysqua'''<ref>La y parece estár reteñida sobre otra.</ref>.<br>
+
'''ingue puyngue izysqua'''<ref>La '''y''' parece estár reteñida sobre otra letra.</ref>.<br>
 
Allá, adv.<sup>o</sup> de quietud. '''Ynaca'''.<br>
 
Allá, adv.<sup>o</sup> de quietud. '''Ynaca'''.<br>
Allá, adv.<sup>o</sup> de movim.<sup>to</sup>. '''Ysi'''.<br>
+
Allá, adv.<sup>o</sup> de movim.<sup>to</sup>. '''Ysy'''.<br>
Allá lejos. '''anaquia'''. ysirve para quietud y mo-<br>
+
Allá lejos. '''anaquia'''. y sirve para quietud y mo-<br>
 
vim.<sup>to</sup>.<br>
 
vim.<sup>to</sup>.<br>
 
Alli, adv.<sup>o</sup> de quietud. '''anaca'''.<br>
 
Alli, adv.<sup>o</sup> de quietud. '''anaca'''.<br>
 
Alli, adv.<sup>o</sup> de mov.<sup>to</sup>. '''asi'''.<br>
 
Alli, adv.<sup>o</sup> de mov.<sup>to</sup>. '''asi'''.<br>
Alli, idest, en eso de por alli. '''anpuyhycanâ'''<ref>En el M.158 '''anpuyhycana'''.</ref>.<br>
+
Alli, {{lat|idest}}, en eso de por alli. '''anpuyhycanâ'''.<br>
Allanar. '''atucaque'''<ref>En el M.158 le sigue '''bgasqua'''.</ref>. ''l''.  '''mahateque'''<ref>En el M.158 '''mahat'''</ref> '''bgasqua'''.<br>
+
Allanar. '''atucaque'''. {{lat|l.}} '''mahateque''' '''bgasqua'''.<br>
Al fuego ponerse. '''gatyien'''<ref>En el M.158 '''gati'''.</ref> '''itysqua'''.<br>
+
Al fuego ponerse. '''gatyien''' '''itysqua'''.<br>
Al fuego estar. '''gaty ien isucune'''. ''l''.  '''gaty ien izone'''.<br>
+
Al fuego estar. '''gaty ien isucune'''. {{lat|l.}} '''gaty ien izone'''.<br>
Al fuego poner, para calentar, o guisar. '''enbzasqua'''<ref>En el M.158 '''Gati ynbzasqua'''</ref><br>
+
Al fuego poner, para calentar, o guisar. '''enbzasqua'''<br>
 
Al fuego llegarse. '''gaty ieque zemisqua'''.<br>
 
Al fuego llegarse. '''gaty ieque zemisqua'''.<br>
Al apostar. '''Chubungoca'''.<br>
+
Al apostar. '''chubungoca'''.<br>
Al lado. '''Zequihina''', '''unquihina'''<ref>En el M.158 '''maquihina'''.</ref>,'''a''','''quihina'''. ''l''.  '''ze'''-<br>
+
Al lado. '''Zequihina''', '''vnquihina''','''a''','''quihina'''. {{lat|l.}} '''ze'''-<br>
'''quihiquena''', '''vmquihiquena'''<ref>En el M.158 sigue '''aquihiquena'''.</ref>. vc esto entiende<br>
+
'''quihiquena''', '''vmquihiquena'''. &c Esto entiende<br>
 
al lado de personas.<br>
 
al lado de personas.<br>
Al lado dela cassa. '''guecuhutena'''<ref>La sílaba cu aparece sobre la línea entre las letras e y h. En el M.158 '''guecuhuena'''.  González (1987: 183) dice que en el oríginal dice '''guecuhuptena''' pero la p y la t están tachadas.</ref>.<br>
+
Al lado de la casa. '''gue{{in|cu}}hutena'''<br>
Al salir de el sol. '''Sua''','''z''', '''guan miexin'''. ''l''.  '''sua''','''z''', '''guan'''<br>
+
Al salir de el sol. '''Sua''','''z''', '''guan miexin'''. {{lat|l.}} '''sua''','''z''', '''guan'''<br>
 
'''amisquanan'''.<br>
 
'''amisquanan'''.<br>
Al poner de el sol. '''Sua''','''z''', '''aiaquensucanan'''. ''l''.  '''suaz''',<br>  
+
Al poner de el sol. '''Sua''','''z''', '''aiaquensucanan'''. {{lat|l.}} '''sua,z''',<br>  
 
'''ahybansucanan'''.<br>
 
'''ahybansucanan'''.<br>
Al sol. '''Suana'''. ''l''.  '''suaca'''. ''l''.  '''suasa'''. conforme pide el<br>
+
Al sol. '''suana'''. {{lat|l.}} '''suaca'''. {{lat|l.}} '''suasa'''. conforme pide el<br>
 
verbo.
 
verbo.
  

Revisión actual del 13:29 24 abr 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 11v

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Trascripción

distincion dicha.
Alindar, tener una misma linde, ó termino. V.g.
mi labranza alinda con la de Pedro. itan Pe-
dro tayhys apuyne.
Alisar. Zemohosysuca.
Aliso, arbol. guane.
Aliviarse de enfermedad. ingue zehysiansuca. l.
ingue puyngue izysqua[1] .
Allá, adv.o de quietud. Ynaca.
Allá, adv.o de movim.to. Ysy.
Allá lejos. anaquia. y sirve para quietud y mo-
vim.to.
Alli, adv.o de quietud. anaca.
Alli, adv.o de mov.to. asi.
Alli, idest, en eso de por alli. anpuyhycanâ.
Allanar. atucaque. l. mahateque bgasqua.
Al fuego ponerse. gatyien itysqua.
Al fuego estar. gaty ien isucune. l. gaty ien izone.
Al fuego poner, para calentar, o guisar. enbzasqua
Al fuego llegarse. gaty ieque zemisqua.
Al apostar. chubungoca.
Al lado. Zequihina, vnquihina,a,quihina. l. ze-
quihiquena, vmquihiquena. &c Esto entiende
al lado de personas.
Al lado de la casa. gue˰cuhutena
Al salir de el sol. Sua,z, guan miexin. l. sua,z, guan
amisquanan.
Al poner de el sol. Sua,z, aiaquensucanan. l. sua,z,
ahybansucanan.
Al sol. suana. l. suaca. l. suasa. conforme pide el
verbo.

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Referencias

  1. La y parece estár reteñida sobre otra letra.