De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|45.}}
 
{{der|45.}}
 
+
{{column_3|
 +
|
 
32. Vosotros los Yndios quando estais solos soleis reir<br>
 
32. Vosotros los Yndios quando estais solos soleis reir<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; asi &c. ~ '''mie muyscan achquis misuquenan'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; asi &c. ~ '''mie muyscan achquis misuquenan'''<br>
Línea 14: Línea 15:
 
34. Como te atreves tu à pecar? ~ '''ia hacaguens hẏsquie'''<br>
 
34. Como te atreves tu à pecar? ~ '''ia hacaguens hẏsquie'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''umguens pecar umquysqua'''?<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''umguens pecar umquysqua'''?<br>
35. Dios sabe todas las cosas pasadas, presente, y<br>
+
35. Dios sabe todas las cosas pasadas, presentes<ref>La "s" aparece representada como un pequeño apéndice de la última "e".</ref>, y<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; futuras; ~ '''Dios ipquavie azonuca chigysmia'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; futuras; ~ '''Dios ipquavie azonuca chigysmia'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''nga fa aguecua''', '''nga fa chiquyhycanaia'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''nga fa aguecua''', '''nga fa chiquyhycanaia'''<br>
Línea 20: Línea 21:
 
36. El pecado que yo hago à solas quien lo sabe?<br>
 
36. El pecado que yo hago à solas quien lo sabe?<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ~ '''Achquis zepecado chaquisca xie o vco'''?<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ~ '''Achquis zepecado chaquisca xie o vco'''?<br>
37. Alumbra acà para que vea; ~ '''gata siepquycun'''<ref>¿?</ref><br>
+
37. Alumbra acà para que vea; ~ '''gata siepquycun'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''achieque chachiba'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''achieque chachiba'''.<br>
38. Este tu hijo anda hecho bellaco, en un holgazan,<br>
+
38. Este tu hijo anda hecho bellaco, es un holgazan,<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; no hace nada, es un bebedor; ~ '''sis mchuta'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; no hace nada, es un bebedor; ~ '''sis mchuta'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''muysca machuenza caguensa syne fuchuago'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''muysca machuenza caguensa syne fuchuago'''<br>
Línea 28: Línea 29:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''fapqua iohotu cabquysqua'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''fapqua iohotu cabquysqua'''.<br>
 
39. Alumbrale allà para que vea; ~ '''gatanigue'''<br>
 
39. Alumbrale allà para que vea; ~ '''gatanigue'''<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <strike>ilegible</strike> '''aiquycus achieque chiba'''.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{t_i|###}} '''aiquycus achieque chiba'''.<br>
 
40. Pon un espantajo para que teman los pajaros;<br>
 
40. Pon un espantajo para que teman los pajaros;<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ~ '''vcaquyus pquihista siesuà'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ~ '''vcaquyus pquihista siesuà'''.<br>
 
41. Podrase desatar por de fuera? ~ '''faquis annysco'''<br>
 
41. Podrase desatar por de fuera? ~ '''faquis annysco'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''chonocha'''?
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''chonocha'''?
 
+
|
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:29 22 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 45r

fol 44v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 45v

Trascripción

45.


32. Vosotros los Yndios quando estais solos soleis reir
      asi &c. ~ mie muyscan achquis misuquenan
          sihique migusqua.
33. Fuese triste; ~ Apquyquyzachan maguecana
34. Como te atreves tu à pecar? ~ ia hacaguens hẏsquie
          umguens pecar umquysqua?
35. Dios sabe todas las cosas pasadas, presentes[1] , y
      futuras; ~ Dios ipquavie azonuca chigysmia
          nga fa aguecua, nga fa chiquyhycanaia
          quynynga vcocaguene.
36. El pecado que yo hago à solas quien lo sabe?
      ~ Achquis zepecado chaquisca xie o vco?
37. Alumbra acà para que vea; ~ gata siepquycun
          achieque chachiba.
38. Este tu hijo anda hecho bellaco, es un holgazan,
      no hace nada, es un bebedor; ~ sis mchuta
          muysca machuenza caguensa syne fuchuago
          cabquysqua, hataque quisca gûisca magueza,
          fapqua iohotu cabquysqua.
39. Alumbrale allà para que vea; ~ gatanigue
          ###[2] aiquycus achieque chiba.
40. Pon un espantajo para que teman los pajaros;
      ~ vcaquyus pquihista siesuà.
41. Podrase desatar por de fuera? ~ faquis annysco
          chonocha?



fol 44v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 45v

Referencias

  1. La "s" aparece representada como un pequeño apéndice de la última "e".
  2. Texto tachado e ilegible.