De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 19v |siguiente = fol 20v |foto = |texto = Yaguame moromengay. — Yo no lo penza-va... Tuaropava. Vide Intenciones. Penuria ó escaso...')
 
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 19v
+
|anterior = fol 20r
|siguiente = fol 20v
+
|siguiente = fol 21r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
Yaguame moromengay. Yo no lo penza-va... Tuaropava. Vide Intenciones.
+
{{sangria}}
Penuria ó escasos... Omina.
+
<br>
Peor... Imenene . Tu estás peor en la enfermedad... Amoro taneque poco imenene yaguame . Aquel está peor... Moco imenene tueyunga.
+
'''me moromengaÿ'''. Yo no lo penzava _ '''Tuaropava''', vide{{t_l|r}} intenciones.<br>
Pepita ó hueso de fruta... Epo.
+
 
Pequenya cosa... Coba roco, vel Ansio ó Ansicorote. Aquel mu-chacho es pequenyo... Moco murescoco cobaroco , vel Co-barono.
+
Penuría, ô escasès _ '''ominà'''.<br>
Peraman... Mani.
+
 
Perder. Perdí el cuchillo... Sutacay manare se, vel Ropendemay, vel
+
Peor_ _ '''Imenene nà'''. Tu estas peor en la enfermedad _ '''amoro taneque poco'''<br>
Notapuy. — En donde está... Ottito ná. Perdonar... Epinare. — Yo perdono... Au sipinaya, vel Cotunare
+
'''imenene yaguame mà'''. Aquel està peor _ '''Moco imenene tueyunga'''.<br>
seneya. — Perdónalo... Ipinaco, vel Cotanare ñeco, vel Epanosco. Perdurable, siempre... Imerime. Ha de durar para siempre, ó nunca
+
 
se acabará... Imerime , imatíricabu. Pereza... Aquinupeva. Perezoso... Aquinupun. Perfeta cosa... Irupána. Permitir. Vide Dar. Perniciosa cosa... Yaguame.
+
Pepita, ô hueso de fruta_ _ '''epo'''.<br>
Pero... Taro, vel Tere; v. g.: Yo me quedo; pero tu te irás... Au veyM .poya, amoro taro uter. Aquel me dio un cuchillo por paga; pero tu me lo has quitado... Moco au maria epetipoco noruy; amoro ter» mimonati irombo.
+
 
Perpetuamente. Vide Perdurable. Pertinas. Vide Porfiado.
+
Pequenÿa cosa_ _  '''coba roco''', {{lat|V.}} '''Ansio''', ô '''ansicorote'''. Aquel muchacho es peque-<br>
Perro. •• Peroro. Ladra el perro... Nauroya. — Perro ó sorro de
+
nÿo _ '''Moco murescoco cobaroco nà''', {{lat|V.}} '''Cobarono'''.<br>
sabana... Yorócu. Pertenecer. Esto me pertenece... Enau yemami, vel Aume. Vide Es. Perverso... Yeguame.
+
 
Pesada cosa... Asimbenne, vel Amosimbena. La piedra es pesa¬da... Topo asimbena, vel Asimbene ná topo. Pesadumbre. Vide Tristeza.
+
Peraman_ _ '''Mani'''.<br>
Pescado... Uoto. Pescado fresco... Uoto ixeri. Pescar con anzue-lo. .. Uoto pina. - Pescar con flecha... Uoto poco. Pescar con barbasco... Tuna tinye. — Fué á pescar... Uoto pinyato tito, vel Uoto pinato, vel Uoto pinya.
+
 
Pescueso... Pumuri.
+
Perder: Perdi el cuchillo_ _ '''sutacaÿ maríare se''', {{lat|V.}} '''Ropendemaÿ''', {{lat|V.}} '''notapuÿ'''.<br>
Pestanyas... Yeposo atise.
+
en donde està_ _  '''ottito nà'''.<br>
Piache... Puyay.
+
 
Picaro... Yaguansu.
+
Perdonar_ _ '''epinare'''. yo perdono _ '''au sipinaÿa''', {{lat|V.}} '''cotuna{{in|r}}{{t_l|y}}e seneÿa'''. Perdo-<br>
Picarse. Vide Agraviar. Se picaron?... Nepanasto may?
+
nalo _ '''ipinaco''', {{lat|V.}} '''cotanare neco''', {{lat|V.}} '''epanosco'''. <br>
Picado de raya... Cipari etopoco; y Fierro es Cipararí.
+
 
Picardía ó maldad... Ituarataraco. Gran maldad es essa... Mocuy-
+
Perdurable, siempre_ _ '''Imerime'''. Ha de durar para siempre, ô nunca se <br>
care, vel Yaguame ná. Me la pagarás. Vide Pagar. Pico de pajaro... Tonoro ipotari. Punta de flecha... Pirigua potari.
+
acabarà _ '''Imerime , imatiricabu'''.<br>
Pie. . Pupuru, vel Pupu. — Voy á pie... Nomo apupurupo. Aquel va a pie... Poco nomuyta apupuru. Pie dormido... Pororomay. Te daré una punta de pie... Cuapitaque supure.
+
 
Piedra.,. Topo. Piedra de candela... Vereo sereyeatopo.
+
Pereza_ _ '''Aquinupeva'''. Perezoso _ '''Aquinupun'''. <br>
Piernas... Seyre, vel Ic seyre.
+
 
Pilar, v. g., sal... Guayyo apoco. Pilen sal... Apoguayyo apotoco.
+
{{cam|Perfeta|Perfecta}} cosa_ _ '''Irupàna'''. ~ Permitír, vide dar. <br>
Passar la sal... Innopoco. — Pilón... Acó.Y junto con su
+
 
mano... Acotocano. Pintar... Imerori. — Pinta bien la amaca... Amorcare ocato mimerori,
+
Perniciosa cosa_ _ '''Yaguame'''.<br>
vel Imeretoco. Pintado... Timerere. Tu estás pintado de la
+
 
cara... Tambatá imeretoco, vel Tambatá caraye má. — Yo pinto...
+
Pero_ _ '''Taro''', {{lat|V.}} '''Tere'''; {{lat|V.g.}} Yo me quedo; pero tu te iràs. _ '''Au veÿna poÿa,'''<br>
Simerey. — Pinta tu... Imerico. Pita.., Quinya, nana. Piojo... Uomo, vel Uomuy.
+
'''amoro taro uter'''. Aquel me dió un cuchillo por paga; pero tu me lo<br>
 +
has quitado: '''Moco au maria epetipoco noruÿ; amoro tere mimonati irombo'''.<br>
 +
 
 +
Perpe{{t_l|p}}tuamente, vide perdurable. ~ Pertinas, vide Porfiado.<br>
 +
 
 +
Perro_ _ '''Peroro'''. Ladra el Perro _ '''Nauroÿa'''. Perro, ô sorro de sabàna _ '''yorócu'''. <br>
 +
 
 +
Pertenecer; esto me pertenece_ _ '''Enau yemami''', {{lat|v.}} '''Aume'''. Vide Es. <br>
 +
 
 +
Perverso_ _ '''Yeguame'''.<br>
 +
 
 +
Pesada cosa_ _ '''Asimbenne''', {{lat|V.}} '''Amosimbena'''. La piedra es pesada _ '''Topo'''<br>
 +
'''asimbena''', {{lat|v.}} '''asimbene nà topo'''. ~ Pesadumbre, Vide Tristeza.<br>
 +
 
 +
Pescado_ _ '''uoto'''. Pescado fresco _ '''uoto ixeri'''. Pescar con anzuelo _ <br>
 +
'''uoto pina'''. Pescar con flecha _ '''uoto poco'''. Pescar con Barbasco_ <br>
 +
'''Tuna tinÿe'''. Fuè ã pescar _ '''uoto pinyato tito''', {{lat|v.}} '''uoto pinato''', {{lat|v.}} '''uotopinŷ[a]'''.<br>
 +
 
 +
Pescueso_ _  '''Pumuri'''. ~ Pestanȳas _ '''yeposo atise'''.<br>
 +
 
 +
Piache_ _  '''Puÿaÿ'''. ~ Picaro_ _ '''Yaguansu'''.<br>
 +
 
 +
Picarse; Vide agraviar. Se picaron? '''Nepanasto maÿ'''?<br>
 +
 
 +
Picado de Raÿa_ _ '''Ciparí etopoco'''. Y Fierro es, '''Cipararí'''<ref>la ultima “r” esta manchada y casi no se puede distinguir.</ref><br>
 +
 
 +
Picardia, ô maldad_ _ '''Ituarataraco'''. Gran maldad es essa _ '''Mocuÿcare''', {{lat|V.}}<br>
 +
'''yaguame nà'''. Me la pagaràs, vide pagar. <br>
 +
 
 +
Pico de Pajaro_ _ '''Tonoro ipotari'''. ~ Punta de flecha _ '''Pirigua potari'''.<br>
 +
 
 +
Pie_ _ '''Pupuru''', {{lat|V.}} '''Pupu'''. Voÿ ã pie _ '''Nomo apupurupo'''. Aquel va â pie _<br>
 +
'''Poco nomuÿta apupuru'''. Pie dormido _ '''Pororomaÿ'''. Te darè una <br>
 +
punta de pie _ '''Cuapitaque supure'''.
 +
 
 +
Piedra_ _ '''Topo'''. Piedra de candela _ '''Vereo sereÿcatopo'''.<br>
 +
 
 +
Piernas_ _ '''seÿre''', {{lat|vel;}} '''Ic seÿre'''.<br>
 +
 
 +
Pilar, {{lat|v.g.}} sal_ _ '''Guaÿÿo apoco'''. Pilen sal _ '''apoguaÿyo apotoco'''. Passar <br>
 +
la sal _ '''Innopoco'''. Pilon _ '''Aco'''.// Y junto con su mano _ '''Acotocano'''. <br>
 +
 
 +
Pintar_ _ '''Imerore'''<ref>En esta entrada la última letra no se distingue bien por la tachadura, así que podria ser “'''Imerori''' o “'''Imerore'''”.</ref>. Pinta bien la Amaca _ '''Amorcare ocato mimerorí''',<br>
 +
{{lat|V.}} '''imeretoco'''. Pintado _ '''Timerere'''. Tu estàs pintado de la cara _ '''Tam'''-<br>
 +
'''batà Imeretoco''', {{lat|v.}} '''Tambatà caraÿe mà'''. Yo pinto _ '''simereÿ'''. Pinta<br>
 +
tu _ '''Imerico'''. ~ Pita _ '''quinÿa, nana'''. <br>
 +
 
 +
Piojo_ _ '''Uomo''', {{lat|v.}} '''uomuÿ'''.
 +
{{f_sangria}}
 +
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:31 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 20v

fol 20r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 21r

Trascripción


me moromengaÿ. Yo no lo penzava _ Tuaropava, vider intenciones.

Penuría, ô escasès _ ominà.

Peor_ _ Imenene nà. Tu estas peor en la enfermedad _ amoro taneque poco
imenene yaguame mà. Aquel està peor _ Moco imenene tueyunga.

Pepita, ô hueso de fruta_ _ epo.

Pequenÿa cosa_ _ coba roco, V. Ansio, ô ansicorote. Aquel muchacho es peque-
nÿo _ Moco murescoco cobaroco nà, V. Cobarono.

Peraman_ _ Mani.

Perder: Perdi el cuchillo_ _ sutacaÿ maríare se, V. Ropendemaÿ, V. notapuÿ.
en donde està_ _ ottito nà.

Perdonar_ _ epinare. yo perdono _ au sipinaÿa, V. cotuna˰rye seneÿa. Perdo-
nalo _ ipinaco, V. cotanare neco, V. epanosco.

Perdurable, siempre_ _ Imerime. Ha de durar para siempre, ô nunca se
acabarà _ Imerime nà, imatiricabu.

Pereza_ _ Aquinupeva. Perezoso _ Aquinupun.

Perfeta[1] cosa_ _ Irupàna. ~ Permitír, vide dar.

Perniciosa cosa_ _ Yaguame.

Pero_ _ Taro, V. Tere; V.g. Yo me quedo; pero tu te iràs. _ Au veÿna poÿa,
amoro taro uter. Aquel me dió un cuchillo por paga; pero tu me lo
has quitado: Moco au maria epetipoco noruÿ; amoro tere mimonati irombo.

Perpeptuamente, vide perdurable. ~ Pertinas, vide Porfiado.

Perro_ _ Peroro. Ladra el Perro _ Nauroÿa. Perro, ô sorro de sabàna _ yorócu.

Pertenecer; esto me pertenece_ _ Enau yemami, v. Aume. Vide Es.

Perverso_ _ Yeguame.

Pesada cosa_ _ Asimbenne, V. Amosimbena. La piedra es pesada _ Topo
asimbena, v. asimbene nà topo. ~ Pesadumbre, Vide Tristeza.

Pescado_ _ uoto. Pescado fresco _ uoto ixeri. Pescar con anzuelo _
uoto pina. Pescar con flecha _ uoto poco. Pescar con Barbasco_
Tuna tinÿe. Fuè ã pescar _ uoto pinyato tito, v. uoto pinato, v. uotopinŷ[a].

Pescueso_ _ Pumuri. ~ Pestanȳas _ yeposo atise.

Piache_ _ Puÿaÿ. ~ Picaro_ _ Yaguansu.

Picarse; Vide agraviar. Se picaron? Nepanasto maÿ?

Picado de Raÿa_ _ Ciparí etopoco. Y Fierro es, Cipararí[2]

Picardia, ô maldad_ _ Ituarataraco. Gran maldad es essa _ Mocuÿcare, V.
yaguame nà. Me la pagaràs, vide pagar.

Pico de Pajaro_ _ Tonoro ipotari. ~ Punta de flecha _ Pirigua potari.

Pie_ _ Pupuru, V. Pupu. Voÿ ã pie _ Nomo apupurupo. Aquel va â pie _
Poco nomuÿta apupuru. Pie dormido _ Pororomaÿ. Te darè una
punta de pie _ Cuapitaque supure.

Piedra_ _ Topo. Piedra de candela _ Vereo sereÿcatopo.

Piernas_ _ seÿre, vel; Ic seÿre.

Pilar, v.g. sal_ _ Guaÿÿo apoco. Pilen sal _ apoguaÿyo apotoco. Passar
la sal _ Innopoco. Pilon _ Aco.// Y junto con su mano _ Acotocano.

Pintar_ _ Imerore[3] . Pinta bien la Amaca _ Amorcare ocato mimerorí,
V. imeretoco. Pintado _ Timerere. Tu estàs pintado de la cara _ Tam-
batà Imeretoco, v. Tambatà caraÿe mà. Yo pinto _ simereÿ. Pinta
tu _ Imerico. ~ Pita _ quinÿa, nana.

Piojo_ _ Uomo, v. uomuÿ.

fol 20r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 21r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "Perfecta".
  2. la ultima “r” esta manchada y casi no se puede distinguir.
  3. En esta entrada la última letra no se distingue bien por la tachadura, así que podria ser “Imerori o “Imerore”.