De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 28r |siguiente = fol 29r |foto = |texto = CONTAR EN LENGUA DE LOS CARIBES Ovin. 6. Ovin tuopuynie. Oco. 7. Oco tuopuyme. Oxua. 8. Or...')
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 28r
+
|anterior = fol 28r
 
|siguiente = fol 29r
 
|siguiente = fol 29r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
  
CONTAR EN LENGUA DE LOS CARIBES
+
<center><h2>Contar en Lengua de los Caríbes.</h2></center>
Ovin. 6. Ovin tuopuynie.
+
{{hr}}
Oco. 7. Oco tuopuyme.
 
Oxua. 8. Orua tuopuyme.
 
Ocupayme. i  9. Ocupayme tuopuyme.
 
Oyniatone. ! 10. Ovin yapatori.
 
 
  
Ovin Pupupona.
+
{{cuadricula
Oco Pupupona.
+
|1._ _ '''Ovin'''.|11._ _ '''Ovin Pupupona'''.
Orua Pupupona.
+
|2._ _ '''Oco'''.|12._ _ '''Oco Pupupona'''.
Ocupayme Pupupona.
+
|3._ _ '''Oxua'''.|13._ _ '''Orua Pupupona'''.
Tone Pupu.
+
|4._ _ '''Ocupaÿme'''.|14. _ _ '''Ocupaÿme Pupupona'''.
Ovin yopuymare amupupu-
+
|5._ _ '''Oÿnÿatone'''.|15._ _ '''Tone Pupu'''.
pona.
+
|6._ _ '''Ôvin tuopuÿme'''.|16._ _ '''Ovin yopuÿmare amupupupona'''.
Ya has venido?... Mopuy?
+
|7._ _ '''Oco tuopuyme'''.|17._ _ '''Oco  yopuÿmare amupupupona'''.
Si, ya vine... Uopuyse.
+
­|8._ _ '''Orua tuopuyme'''.|18._ _ '''Orua yopuÿmare amupupupona'''.
Como te llamas?... Ney uara amoyetí?
+
|9._ _ '''Ocupuÿme tuopuÿme'''.|19._ _ '''Ocupaÿme yopuÿmare amupupupona'''.
No tengo nombre... Ua etima, vel Eticapana.
+
|10._ _ '''Ovin yapatore'''.|20._ _ '''Ovin carina.'''}}
Que quieres?... Otise ma?
+
<br>
Quiero gayuco, carne, & .. Ca¬misa ixe, vaca ixe, &.
+
 
Dame cuchillo, anzuelo, &... Ma¬ria amiare, coveyamiaroco, &.
+
Entrando al 16. ya algunos varian algun termino. ~ ~
No tengo 6 no hay... Ua ná.
+
{{hr}}
Anda con Dios, embustero... Ytango se, amoro tonapi.
+
 
A Dios... A Dios usarapa se.
+
<h2>Razonamíento de Espaÿol â Caríbe~ ~ ~ </h2>
Toma esto... Ene apoyco se.
+
{{hr}}
Ya... Yo.
+
 
Dame cuchillo, por Dios... Maria
+
 
armare, Dioso poco. Toma, llévalo... Aroco. Yo no entiendo tu lengua...
+
{{cuadricula
Amoroayeuran anetapaua. Tu entiendes?... Amoro ica me-
+
|Ya has venido. |'''Mopuÿ'''.
pato?
+
|Si ya vine. | '''uopuÿse'''.
Si, entiendo... Esse setay. Bueno está... Yrupa ná. Bolverás manyana... Cocoropo
+
|Como te llamas?| '''Neÿ uara amoyetí'''?
ocone se, vel Ocorospo ropa
+
|No tengo nombre| '''ua etima''', {{lat|v.}} '''eticapana'''.
ocone.
+
|Que quieres?| '''otise mà'''?
17. Oco  yopuymare amupupu-pona.
+
|Quiero Gaÿuco, carne, &c.| '''Camisa, ìxe, vaca ixe,''' &c.
1S. Orua yopuymare amupupu-pona.
+
|Dame cuchillo, anzuelo, &c.|'''Marìa amiare, coveÿamiaroco''', &c.
19. Ocupayme yopuymare amu-
+
|No tengo, ô no haÿ|'''ua nà'''.
pupupona.
+
|Anda con Dios embustero.| '''Ytango se, amoro tonapi'''.
20. Ovin carina.
+
|A Dios. |'''A Dios usarapa se'''.
Manyana voy a pescar... Coco-
+
|Toma esto.| '''Ene apoÿco se.'''
rospo uoto pinya ustaque. A matar venado... Usari poco. A la labranza... Mayna poco. A mi amo... Meamo pona. A que?, ó porq.e?... Ostonome? Para cobrar... Epespo poco. Estoy enfermo... Yetumbe au,
+
|Ya.| '''Yo'''.
vel Tanequegua. Que teduele?... Oyayetumbe ná? Nosotros... Ana. Vosotros... Amayaro. Aquellos... Mocaro. Quehascomido?... Ati menepuy?
+
|Dame cuchillo por Dios|'''Maria amiare, Dioso poco'''.  
Mesquino...
+
|Toma, llevalo.|'''Aroco'''.  
 +
|Yo no entiendo tu lengua. |'''Amoroayeuran anetapaua'''.  
 +
|Tu entiendes?| '''Amoro ica metapo'''?
 +
|Si, entiendo. |'''esse setaÿ'''.  
 +
|Bueno està. |'''Yrupa nà'''.  
 +
|Bolveràs manÿana. |'''Cocoropo ocone se''', {{lat|v.}} '''ocorospo ropa ocone'''.
 +
|Manÿana Voÿ â pescar.| '''Cocorospo uoto pinÿa ustaque'''.  
 +
|A matar Venado.| '''usari poco'''.  
 +
|A la labranza. | '''Maÿna poco'''.  
 +
|A mi amo.|'''Meamo pona'''.   {{der|<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB].</ref>}}
 +
|A que? ō porʠ? |'''Ostonome'''?
 +
|Para Cobrar.| '''Epespo poco'''.  
 +
|Estoÿ enfermo. | '''Yetumbe au''', {{lat|v.}} '''Tanequegua'''.  
 +
|Que te duele? |  '''oÿa yetumbe nà'''?}}
 +
{{cuadricula1 |Nosotros_ _ '''Ana''', _ Vosotros _ '''Amaÿaro'''_ Aquellos _ '''Mocaro'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Que has comido?| '''Ati Menapuÿ'''?
 +
|Mesquino| }}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:48 15 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 28v

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Trascripción

Contar en Lengua de los Caríbes.


1._ _ Ovin. 11._ _ Ovin Pupupona.
2._ _ Oco. 12._ _ Oco Pupupona.
3._ _ Oxua. 13._ _ Orua Pupupona.
4._ _ Ocupaÿme. 14. _ _ Ocupaÿme Pupupona.
5._ _ Oÿnÿatone. 15._ _ Tone Pupu.
6._ _ Ôvin tuopuÿme. 16._ _ Ovin yopuÿmare amupupupona.
7._ _ Oco tuopuyme. 17._ _ Oco yopuÿmare amupupupona. ­
8._ _ Orua tuopuyme. 18._ _ Orua yopuÿmare amupupupona.
9._ _ Ocupuÿme tuopuÿme. 19._ _ Ocupaÿme yopuÿmare amupupupona.
10._ _ Ovin yapatore. 20._ _ Ovin carina.


Entrando al 16. ya algunos varian algun termino. ~ ~


Razonamíento de Espaÿol â Caríbe~ ~ ~



Ya has venido. Mopuÿ.
Si ya vine. uopuÿse.
Como te llamas? Neÿ uara amoyetí?
No tengo nombre ua etima, v. eticapana.
Que quieres? otise mà?
Quiero Gaÿuco, carne, &c. Camisa, ìxe, vaca ixe, &c.
Dame cuchillo, anzuelo, &c. Marìa amiare, coveÿamiaroco, &c.
No tengo, ô no haÿ ua nà.
Anda con Dios embustero. Ytango se, amoro tonapi.
A Dios. A Dios usarapa se.
Toma esto. Ene apoÿco se.
Ya. Yo.
Dame cuchillo por Dios Maria amiare, Dioso poco.
Toma, llevalo. Aroco.
Yo no entiendo tu lengua. Amoroayeuran anetapaua.
Tu entiendes? Amoro ica metapo?
Si, entiendo. esse setaÿ.
Bueno està. Yrupa nà.
Bolveràs manÿana. Cocoropo ocone se, v. ocorospo ropa ocone.
Manÿana Voÿ â pescar. Cocorospo uoto pinÿa ustaque.
A matar Venado. usari poco.
A la labranza. Maÿna poco.
A mi amo. Meamo pona.
A que? ō porʠ? Ostonome?
Para Cobrar. Epespo poco.
Estoÿ enfermo. Yetumbe au, v. Tanequegua.
Que te duele? oÿa yetumbe nà?
Nosotros_ _ Ana, _ Vosotros _ Amaÿaro_ Aquellos _ Mocaro.
Que has comido? Ati Menapuÿ?
Mesquino
fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Referencias

  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].