(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 25v |siguiente = fol 26v |foto = |texto = {{der|26.}} }}') |
|||
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|26.}} | {{der|26.}} | ||
+ | '''gosqua''', verbos neutros.<br> | ||
+ | |||
+ | Hurto = '''Vbogó'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Huso p.<sup>a</sup> hilar = '''Zaza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Horcajadura, o entrepiernas = '''Zegannyca''', '''mgannyca''', '''agan'''-<sup>-'''nyca'''. &c.</sup><ref>-'''nyca''' &c. está sobre la palabra '''agan'''-.</ref><br> | ||
+ | _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ | ||
+ | <h3>[Additio.]</h3> | ||
+ | |||
+ | Habla, {{lat|id est}}, {{lat|locutio, non verbum, sed habitus, ut|Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como}}. quando<br> | ||
+ | en Español decimos - quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br> | ||
+ | significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con<br> | ||
+ | otras palabras, segun las quales varia el sentido. {{lat|ut}}. '''hyca'''<br> | ||
+ | '''zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehycaʠ zemaʠ'''. _<br> | ||
+ | Di recio = '''hycaquyne guecuzu''' _ '''hyca zaʠ'''.<ref>'''ʠ''' tiene un macrón.</ref> = calladamente.<br> | ||
+ | |||
+ | Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. ha de preceder el predicado y vna '''que''',<br> | ||
+ | al fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''', yo me hago hombre.<br> | ||
+ | |||
+ | Hacerseme largo. {{lat|l. de tempore. l. de loco|Acerca del tiempo o del lugar}} = '''Chahac ahuensuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hasta_ {{lat|dicitur varijs modis|Se dice de varias maneras}}. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. {{lat|v.g.}}: El agua da hta <ref>Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".</ref> la barba =<br> | ||
+ | '''Sie <u>aquyngua</u> sa puẏac'''. {{lat|l}}. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> {{lat|est}} '''ana'''. Hasta 6. tomines no<br> | ||
+ | mas = <ref>Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.</ref> '''ta ana''' frigol {{lat|suniltur pro|Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'}}<br> | ||
+ | {{lat|tomin}}, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hambre tener, {{lat|id est}}, q.<sup>do</sup> no hay de q.<sup>e</sup> echar mano = '''Ichahas'''-<br> | ||
+ | '''gansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.<sup>e</sup> se dice.<br> | ||
+ | |||
+ | Hablar ȧ bulto = {{lat|vide ibidem|Ver la misma}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Hablar superficialm.<sup>te</sup> ȧ poco mas ó menos = '''gynsan zona'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''gynsan'''. {{lat|l.}} '''gynsan nuque'''. {{lat|l.}} '''haquesieque'''. {{lat|l.}} '''haque sieque Zeguquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hacer caso de algo. = '''Hos zequanza'''. no hago caso de ello.<br> | ||
+ | |||
+ | Hacienda tener. = . '''Zipqua''','''z''','''agasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hablar alocadamente y sin concierto = '''cubun''','''Z''','''ainza zegus'''-<sup>-'''qua'''.</sup><ref>-'''qua''' va encima de '''zegus'''.</ref><br> | ||
+ | |||
+ | Horcajadura, o entre piernas = '''Zega chichy'''. '''vmga chichy, &c.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 00:10 2 jun 2013
Manuscrito 2923 BPRM/fol 26r
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 26v |
Trascripción |
26.
gosqua, verbos neutros. Hurto = Vbogó. Huso p.a hilar = Zaza. Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan--nyca. &c.[1] [Additio.]Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[2] . quando Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que, Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[4] = Chahac ahuensuca. Hasta_ dicitur varijs modis[5] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [6] la barba = Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas- Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice. Hablar ȧ bulto = vide ibidem[9] . Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l. Hacer caso de algo. = Hos zequanza. no hago caso de ello. Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua. Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[10] Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy. vmga chichy, &c. |
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 26v |
Referencias
- ↑ -nyca &c. está sobre la palabra agan-.
- ↑ Tr. "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
- ↑ ʠ tiene un macrón.
- ↑ Tr. "Acerca del tiempo o del lugar".
- ↑ Tr. "Se dice de varias maneras".
- ↑ Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
- ↑ Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.
- ↑ Tr. "Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'".
- ↑ Tr. "Ver la misma".
- ↑ -qua va encima de zegus.