(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Apedrear = '''hyca bohoza Zebgyisuca'''.<br> | ||
+ | A pie = '''Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza''' &c.<br> | ||
+ | Apolillarse, = '''Abompquansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A porfia = '''chubungoca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apostar = '''Chubiaque Zebgasqua'''. Apostemos = '''Chibiaque chigata'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''Chubungoque Zebgasqua'''. {{lat|l.}} '''bquisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apostema = '''Amsa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apostemarse asi = '''Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca''',<br> | ||
+ | '''chiamsansuca, mianmsansuca''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Aprender = '''Zebchichuasuca'''. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Yr aprendiendo = '''Zehusgosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apresurar à otro, {{lat|hoc est}}, dalle priesa = '''Zemihizysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apresurarse desta manera = '''Zehizysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apretar atando = '''Pozque Zebcamysuca''' {{lat|l.}} '''yszemaguasuca'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''Yszemangosuca'''.<br> | ||
− | + | Apretar estriband azia abaxo = '''hischy zebquysqua'''. Pret.<sup>o</sup><br> | |
+ | '''Zebquyquy'''. imp. '''hischẏquycu'''.<br> | ||
− | + | Apretarse de esta manera, neutro = '''Aquyhistansuca'''.<br> | |
− | + | A priesa = '''Hizynyca'''. {{lat|l.}} '''Ysmachie''' {{lat|l.}} '''Atezaca'''. {{lat|l.}} '''Spiquina''', {{lat|l.}}<br> | |
+ | |||
+ | Aprovecharme, {{lat|hoc est}}, entrarme en provecho = '''Chahas'''-<br> | ||
+ | '''ipquavie Zebtyusuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apuñetear = '''Muysca yʃbgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Muyscas bgyisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aquel, ó aquello = '''Asy'''.<br> | ||
− | + | {{der|{{lat|Addit[io]}}<ref>La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era ''Additio''. Tr. ''Adición''.</ref>}} | |
− | + | A{{in|n}}poderarse Dios, ó el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''Dios'''. {{lat|l.}} '''Diablo, Zepuy'''<br> | |
− | {{ | ||
− | |||
'''quy fihistan anyquy'''.<br> | '''quy fihistan anyquy'''.<br> | ||
− | + | {{der|}} | |
− | ''' | + | |
+ | Azertar à hablar, ó hacer &c. - '''cubun'''. {{lat|l.}} '''choquy''', &c. '''Zytaque<br> | ||
+ | '''azasqua'''. {{lat|l.}} '''Zuichque aza'''. {{lat|l.}} '''Zuichque azyquy'''. vide vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br> | ||
barse.<br> | barse.<br> | ||
− | Avenidas de quebradas, de | + | Avenidas de quebradas, de sierra, q.<sup>e</sup> no corren, sino por<br> |
− | abundancia de lluvias = '''gua | + | abundancia de lluvias = '''gua ie,z, atosgua'''. pre.<sup>to</sup> - '''atoquy'''.<br> |
− | ''' | ||
− | Armas en | + | Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - '''Q<u>u</u>y<u>ni</u>caq<u>u</u>y<u>e</u>'''.<br> |
− | + | {{lat|l.}} '''hica quye'''.<br> | |
}} | }} |
Revisión actual del 15:08 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción |
Apedrear = hyca bohoza Zebgyisuca. A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c. Apolillarse, = Abompquansuca. A porfia = chubungoca. Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chibiaque chigata. Apostema = Amsa. Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca, Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[1] . Yr aprendiendo = Zehusgosqua. Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca. Apresurarse desta manera = Zehizysuca. Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. yszemaguasuca. l. Apretar estriband azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca. A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l. Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas- Apuñetear = Muysca yʃbgyisuca. l. Muyscas bgyisuca. Aquel, ó aquello = Asy. Addit[io][2]
A˰npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynicaquye. |
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 7r |